absuchen

ab|suchen
他 (h)
2 (場所などを)くまなく探す

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

schleusen

 schleusen
他 (h)
2 (障害を)通過させる,通す;違法に<こっそり>通す

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ語和訳案件を断ったらチェッカーを頼まれた

受注案件数が一番多い翻訳会社の和訳案件を作業していたところ、海外の別の翻訳会社から短いドイツ語和訳案件の打診があった。
約300ワードの短いもので、3時間以内に提出してほしいという。
ファイルをダウンロードして確認すると、先週、和訳をチェックした案件と同じ原文であった。

依頼メールをよく見ると、新規開拓したクライアントの案件を開始する前のトライアルであった。
登録翻訳者にトライアルを受けてもらい、実際の1万ワードを超える案件を担当する翻訳者を、クライアントが選択するそうだ。

原文の課題が同じということは、つまり、先週私がチェックして合格の判定のはずだった翻訳者は、クライアントの判断で不合格になってしまい、ふさわしい翻訳者を再度探しているということなのだろう。

私の評価を自動集計して合格の表示が出たが、訳抜けや文法解釈の間違いをコメントに入れてあったので、それで不合格に変更されてしまったのかもしれない。

「それなら代わりに翻訳すればいい」 ということなのだろうが、私は断ってしまった。
自信があるというわけではないが、もしトライアルに合格すると、ワード数から考えて、他社案件との同時受注は無理である。

断りのメールを送ってから約4時間後、別の翻訳者が手配できたので、チェックをしてほしいというメールが来た。


副業翻訳を始めて5年ほど経過してから、英語・ドイツ語のチェッカーとしても登録した。主に自然科学系の論文や特許、報告書などの日英・英日・独日であるが、日独も2件だけ受注したことがある。トライアルを受けても不合格になったこともあるのに、TOEICスコアも830で、ドイツ語技能検定も2級までしか取得していないのに、それで他人の翻訳をチェックして採点するのか、と批判されそうな気もする。ただ、自然科学系の専...
今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと


続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

verkriechen

verkriechen* verkroch / verkrochen
他 (h) [再帰] sich4 verkriechen (…の中に・後ろに・下に)這い込む,もぐり込む;(恐怖・不安・恥ずかしさなどで)身を隠す,隠れる

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

unverwandt

unverwandt (un + verwandt)
形 (nicht verwandt, nicht-verwandt, fremd) 非血縁者の

注: ほとんどの辞書では、形容詞 unverwandt は、「(目を)そらさない」の意味のみを収載している。
動詞 verwenden は、雅語では「(目を)わきに向ける」の意味があり、過去分詞 verwandt を形容詞化、これに否定・反対の接頭辞 un- を加えて「(目を)そらさない」となる。

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

subsummieren

subsummieren
他 (h) ((et.4 et.3 / et.4 unter et.4 <et.3>)) (…をより包括的な概念・命題・条項などのなかへ)包含する,包摂する

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

vertragen

vertragen* vertrug / vertragen
他 (h)
1 ((et.4)) (…に)耐える,がまんする;(気質・体質的に)耐えられる,耐える能力がある

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

ablehnen

ab|lehnen
他 (h) 拒絶<拒否>する,断る,はねつける,受け入れない,認めない

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

Filmtablette

Filmtablette f. - / -n
[医] フィルムコーティング錠

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

機械系の翻訳ならば図面も提供してほしかった

今月の翻訳では、今年3月から取引を開始した外国の翻訳会社からの依頼が増えた。
金額は US$ 479 で、5万円を少し超える程度なので、増えたと言っても、それほど多いというわけでもない。

この翻訳会社は、1回目は三菱東京UFJ銀行のUS$口座に振り込んでくれたが、どうやら手数料の関係で、2回目からは PayPal を利用することになった。
Union Bank の口座を三菱東京UFJ銀行の仲介で開設して、ドルのままで受け取ろうと思ったが、日本への送金が面倒だ。
まあ、今月の 479 ドルが入れば、日本円換算で5万円を超えるため、手数料なしで PayPal から引き出せるのでかまわないだろう。

この会社から依頼されたドイツ語和訳案件で困ったのは、機械系の翻訳なのに図面がもらえなかったことだ。
納期には間に合ったものの、適切な和訳なのかどうか自信がない。

この案件を受注してから、クライアントからは Trados で使う MultiTerm のファイルが提供された。
このファイルを設定して翻訳を開始してみたが、登録されていない用語もあるので苦労した。

ざっと眺めてみると、どうやら工作機械の取り扱い方法を説明する資料のようだった。
しかし、型番もわからないので、そのメーカーのホームページを参考にすることもできない。

そのため翻訳会社の担当者に連絡して、可能であれば、オリジナル文書の提供をお願いした。
しかし、公開できないのだろうか、納品日になっても何もなかった。




続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR