FC2ブログ

Der Spiegelデジタル版をダウンロード購入した

ドイツのメディアでは、主に自然科学系の記事をチェックしている。
科学ドイツ語の教材を作ろうと思っているので、新語も含めていろいろと題材を集めている。

他にも、聖書やキリスト教関係の記事があれば、読むようにしている。

週刊ニュース誌の Der Spiegel(シュピーゲル)2019年最後の 52号では、聖書考古学の記事があったので読みたいと思った。
magazin.spiegel.de/SP/2019/52/168598700/index.html

エルサレムの発掘の話なので、ナショナルジオグラフィック2019年12月号「エルサレムを掘る」と一緒に読みたい。
natgeo.nikkeibp.co.jp/atcl/mag/19/111900022/

1冊の価格は 4.99ユーロで、レートを 122円とすると 610円だ。
紀伊国屋書店で購入すると、1冊の税込み価格は 2,200円と高い。
水曜日には20%割引になるのだが、キャッシュレス5%還元やポイントを考慮しても、1,500円を超えてしまう。

ということで、デジタル版を購入することにした。
アカウントを登録して、カード決済をして、5分もしないうちにPDFをダウンロードできた。
カードの情報を見ると、629円になっていた。

デジタル版の購読料は月 19.99ユーロだから、月約 2,500円。
そこまで払う余裕はないので、これからも気になる記事があれば、デジタル版を都度購入することにしよう。

テーマ : 聖書・キリスト教
ジャンル : 学問・文化・芸術

「安倍晋三首相と近い関係にある」というドイツ語の表現

ジャーナリストの伊藤詩織さんが、元TBS記者で安倍晋三首相と近い関係にあると言われている山口敬之氏から、望まない性行為による精神的苦痛を受けたとして、民事訴訟により損害賠償が認められた。

この判決については、ドイツも含めて各国メディアが取り上げている。

報道内容についてのSNS投稿などで目立つのは、海外メディアでは山口氏を紹介するときに、「安倍晋三首相と近い関係にあると言われている」という表現を用いているが、日本の大手メディアでは触れていないということだ。

断定せずに、「~と言われている」とか、「~と噂されている」と書けばいいのに。
それとも、山口氏が安倍首相と親しいことは、日本国内では有名なので、書かなくてもよかったと判断したのか。

このような訴訟の記事では、論文や特許ばかり読んでいては出会わない表現を学ぶことになる。
「安倍晋三首相と近い関係にある」のドイツ語表現について、Spiegel と Die ZEIT の記事から引用しよう。

Spiegel では動詞 nachsagen を使っている。

Der Beschuldigte ist der prominente Fernsehjournalist Noriyuki Yamaguchi, ein mächtiger Gegner. Ihm3 werden enge Beziehungen4 zu Premier Shinzo Abe nachgesagt.
被告は有名なテレビ局記者の山口敬之氏で、手強い相手である。山口氏は安倍晋三首相と近い関係にあると噂されている

www.spiegel.de/politik/ausland/japan-shiori-ito-gewinnt-schadensersatzprozess-in-vergewaltigungsfall-a-1302083.html

nach|sagen2 (nach|reden) ((jm. et.4)) (…について陰口めいたことを)言いふらす,悪口を言う: Ihm wird Geiz nachgesagt. 彼はけちだとうわさされている

Die ZEIT では動詞を接続法I式にして、伊藤氏の発言として引用している。

Laut Ito wurde ein Strafverfahren kurz vor der geplanten Festnahme des Journalisten gestoppt. Ito führt dies darauf zurück, dass er enge Beziehungen zum japanischen Regierungschef Shinzo Abe habe.
伊藤氏によれば、その記者の逮捕が予定されていた直前に刑事訴訟手続きが停止された。伊藤氏は、彼(山口氏)が
日本の首相の安倍晋三氏と近い関係にあることがその理由だとしている。
www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/2019-12/japan-shiori-ito-me-too-vergewaltigung-entschaedigung

「人間関係」を意味する Beziehung は、ふつう複数形の Beziehungen で使い、関係する相手を zu <mit> jm. (3格)で表す。

テーマ : 勉強日記
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ語: 要求話法の接続法I式

中山豊、「中級ドイツ文法」(白水社)209ページから

要求話法とは
 要求話法は広い意味では命令から要望,懇請,願望に至るまでの様々な言語的表現手段を含むものですが,ここでは,接続法I式を用いた要求表現のみを要求話法と言うことにします.

  Man nehme täglich dreimal eine Tablette.
 毎日3度1錠ずつ服用のこと.

 今日のドイツ語では第I式は,不定詞句,話法の助動詞,命令法などを用いた要求表現ほどには用いられなくなっています.

不定詞句:  Täglich dreimal eine Tablette nehmen.
助動詞:   Man soll täglich dreimal eine Tablette nehmen.
命令法:   Nimm täglich dreimal eine Tablette!
---------------------------------

有機化学の本から、要求話法の接続法I式の用例を引用しておこう。
置換アルカンの命名法についての説明の一部である。
Eberhard Breitmeier, Günther Jung, "Organische Chemie" (7. Auflage 2012), Seite 28

  Man suche die längste Kohlenstoff-Kette mit der höchsten Zahl von Substituenten.
 置換基の数が最大である最長の炭素鎖を探すこと。

テーマ : 勉強日記
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ語: 接続法II式の外交用法(婉曲用法) dürfte

ドイツ語の特許や自然科学系の記事でも、接続法を目にすることがある。

ほとんどの場合、「~と言われている」や、「~の場合に~であったと思われる」などの、第三者の意見の引用や、断定を避ける外交用法(婉曲用法)である。

今回は、太陽系外惑星に関する Max Planck 研究所の発表から、dürfen の接続法Ⅱ式、dürfte の使用例を引用しておこう。
www.mpia.de/aktuelles/2019-06-GJ3512b

Astronom*innen des CARMENES-Konsortiums haben einen neuen Exoplaneten entdeckt, der nach derzeitigem Wissensstand nicht existieren dürfte.

CARMENESコンソーシアムの天文学者らは、現時点の知識水準によればおそらく存在しないであろうとされていた新しい系外惑星を発見した。

小学館独和大辞典第2版の説明は次の通り。
((話し手の推定を控え目に示す.否定はつねに推定の内容にかかる)) おそらく…だろう,…であるといってよいだろう

テーマ : 勉強日記
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ製食洗機の説明書に出てくる vorabräumen は「予洗いする」? ⇒ 「残さいを取り除く」?

(最終チェック・修正日 2019年06月28日)

翻訳をしていると、一般的な辞書には出ていない単語に出会う。
そのため、翻訳対象に合わせて、いろいろな専門辞書を揃えたり、オンライン辞書を多数ブックマークしている。

今月困った単語は、ドイツ製食洗機の説明書の和訳チェックで出てきた、vorabräumen という動詞だ。
別のページには、そのまま名詞化した Vorabräumen もあった。

食洗機の使い方で、例えば、「食器を vorabräumen する」というところを、翻訳者は次のように2種類の和訳にしていた。
1) 食器を整理します。
2) 食器を払拭します。

1) は合っているように思えるが、違和感があり、2) は絶対に違うと思った。
食洗機の使い方の流れを見ると、「(残り物やこびりついたソースなどを取り除くために)予洗いする」ではないかと推測した。

vorab + räumen と考えると、「事前に、前もって」+「きれいにする、清掃する」=「予洗いする」 でよさそうだ。

⇒(追記:もっと幅広く考えると、「(食器から)残さいなどを取り除く」がよさそうだ。)

DUDENにもなく、オンライン独英辞書でも、その単語自体は見つからなかった。
類似の例として Vorabräum-Verfahrensschritt が英語で pre-wash process stage と出ていたので、「予洗いする」の可能性が高くなった。

他にも食洗機について検索してみると、類似の工程で、abbrausen という単語を使っていた。
この他動詞は、「(…に)シャワーで水をかける<洗う>」という意味だから、「予洗いする」とほぼ同じと考えてもよいだろう。

単語1個の調査に時間をかけてしまい、時給換算の翻訳料金は低下してしまうが、苦労した単語は忘れないだろうし、自分専用の辞書を作ることにもなるので、これからも面倒がらずにコツコツと調べていこう。

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

イースターのクイズ

今年2019年のイースターは4月21日である。
春分の日の後の最初の満月が4月19日であり、その直後の日曜日である21日がイースターである。
そのため毎年イースターの日付が変わるので、同一年度内に2回ということもあるため、私のように行事関係の委員をしていると、常に来年の日程まで気にしているものだ。

教会では礼拝後にイースター祝会を行う。
その祝会の中で、行事委員会としては、イースタークイズをすることになった。
問題は委員長が作成するということなので、私は特に何もすることがないが、ドイツの新聞などに載っているクイズで予習することにした。

冒頭に記載したイースターの日付の求め方もクイズでよく出る。
次のクイズも毎年目にするものだ。

イエス・キリストが復活したとき、墓の前で婦人が出会った天使の人数は?
a) マタイとマルコでは1人、ルカとヨハネでは2人。
b) 1人
c) 2人

答えは a)。
福音書を日本語で読むと、天使が1人の場合、単数なのかどうかがわからないので、英語やドイツ語の聖書で確認してほしい。

天使が1人の場合は、例えば、マタイによる福音書第28章2節から。
日本語(新共同訳):主の天使が天から降って近寄り、
ドイツ語(Luther 2017):Denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab,
英語(King James 2000): for the angel of the Lord descended from heaven,

天使が2人の場合は、例えば、ルカによる福音書第24章4節から。
日本語(新共同訳):輝く衣を来た二人の人がそばに現れた。
ドイツ語(Luther 2017):da traten zu ihnen zwei Männer in glänzenden Kleidern.
英語(King James 2000): two men stood by them in shining garments:

テーマ : 聖書・キリスト教
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ語:男性名詞の Magnet(磁石)は弱変化か強変化か

英語が得意な人から、ドイツ語も勉強したいと相談されたことがあるが、基本的な文法の学習でさえ面倒だと、文句を言われたことがある。

名詞には男性・中性・女性の区別があり、複数形で母音がウムラウトになったり、語尾はいろいろあるし、それに加えて格変化もあり、一緒に冠詞や形容詞も変化するので、面倒とのことだ。

複合名詞の切れ目がわからないことに加えて、分離動詞が出てくると、文句はさらに増えてくる。
だから私のように、大学での研究でドイツ語論文を読む必要があるなど、必死になる条件がないと覚えられないのかもしれない。

それでも語学の学習に終わりはないので、翻訳の仕事をしながら、コツコツと積み上げていかなければならない。

今日は、男性名詞の Magnet (磁石)が弱変化なのか、それとも強変化なのかを調べることになった。

Planet などのように、最後にアクセントがある男性名詞は、弱変化になるという規則がある。

だから Magnet も弱変化なので、格変化を示すと次のようになり、単数1格以外は同じ Magneten になる。

弱変化  単数       複数
1格 der Magnet         die Magneten
2格 des Magneten  der Magneten
3格 dem Magneten    der Magneten
4格 den Magneten     die Magneten

しかし、ほとんどの独和辞典では、強変化が主であるように書いてあり、弱変化の場合もあるとしている。
例えば、小学館独和大辞典第2版では、単数2格語尾と複数1格語尾は、次のように書いてある。
Magnet 男 -[e]s/-e; -en/-en ( [e] は省略可)

強変化  単数       複数
1格 der Magnet          die Magnete
2格 des Magnet[e]s  der Magnete
3格 dem Magnet[e]    der Magneten
4格 den Magnet         die Magnete

それに対して、DUDEN では2格の表記で弱変化を先に示している。
Genitiv: des Magneten und Magnet[e]s

翻訳会社の同僚のドイツ語ネイティブに聞くと、弱変化で使っているとのことだ。
検索してみると、20世紀前半までは強変化で使っている文献が多く、20世紀後半から弱変化ばかりになる。
Komet や Planet に合わせて変えたのかどうか、文献を探してみようと思う。

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

【聖書でドイツ語】 神の言葉は滅びない

ドイツ語で聖書を読んでいると、一般的に使う単語でも、調べてみると雅語ということがある。
辞書によっては文語と書いてある場合もある。

本日のローズンゲンの新約聖書では、vergehen という自動詞が出てくる。
以下に示すように、雅語としての意味もある。

vergehen* verging / vergangen 自動詞 (s)
1 (時が)過ぎ去る,経過する,過去のものとなる;((雅)) (世代などが)滅び去る

マタイによる福音書第24章35節
Luther 2017: 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.

聖書協会共同訳:35 天地は滅びるが、私の言葉は決して滅びない。

イザヤ書第40章8節も引用しておこう。
8 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich.
8 草は枯れ、花はしぼむ。 しかし、私たちの神の言葉はとこしえに立つ


vergehen* verging/vergangenI 自 (s)1 (時が)過ぎ去る,経過する,過去のものとなる...
vergehen


テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

【聖書でドイツ語】 2格名詞付加語の前置: der Engel des Herrn = des Herrn Engel (主の天使)

ドイツ語の名詞の格変化を勉強し始めた頃は、2格(属格)名詞は後置して、付加語として先行する名詞を修飾すると習う。
しかし、しばらくすると、2格名詞を前置することもあると学ぶ。

ここは聖書からドイツ語の例文を引用するコーナーなので、「主の天使」で示そう。

通常の2格付加語の順序:    der Engel des Herrn
2格付加語を前置する場合: des Herrn Engel

2格付加語を前置すると、Engel は無冠詞になることに注意したい。

この2つの例が出てくるのが、本日のローズンゲンである。

詩編34編8節
8 Der Engel des HERRN lagert sich um die her, die ihn fürchten, und hilft ihnen heraus.
8 主の使いはその周りに陣を敷き 主を畏れる人を守り助けてくださった。


ルカによる福音書第2章9~10節
9 Des Herrn Engel trat zu den Hirten, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird.
9 すると、主の天使が近づき、主の栄光が周りを照らしたので、彼らは非常に恐れた。10 天使は言った。「恐れるな。わたしは、民全体に与えられる大きな喜びを告げる。」



ドイツ語の無冠詞並列名詞句 zwischen Sonne und Erde

英語でもドイツ語でも、特許翻訳に限らず、冠詞の勉強は続く。
「理化学英語の冠詞の用法」(友清理士著、研究社)という書籍もあり、英語論文を書くときに参考になる。

不定冠詞と定冠詞の用法もあれば、無冠詞(ゼロ冠詞)というものもある。
今回は無冠詞となる場合のうち、慣用的用法としての並列名詞句についてメモしておきたい。

すばる望遠鏡を用いて発見された太陽系最遠の天体「
2018VG18 Farout(ァーアウト)」に関する Spiegel 誌の記事で、天文単位の説明のところに出ていたので、以下に引用したい。
www.spiegel.de/wissenschaft/weltall/zwergplanet-farout-forscher-finden-entferntestes-objekt-im-sonnensystem-a-1244283.html

Der Abstand zwischen Sonne und Erde wird als Astronomische Einheit (AU) bezeichnet, was etwa 150 Millionen Kilometern entspricht.
太陽と地球との間の距離を天文単位(AU)と呼び、これは約1億5千万キロメートルに相当する。

「天と地 (Himmel und Erde)」や「月と太陽 (Mond und Sonne)」、「潮の干満 (Ebbe und Flut)」など、2語が対句となっている名詞句は、慣用的な表現を構成する一要素ということで、無冠詞になることが多い。

ただし、定冠詞を付けた zwischen der Sonne und der Erde という例も、少ないが存在する。
www01.nmdb.eu/public_outreach/de/02/

1 AE ist die Distanz zwischen der Sonne und der Erde = Astronomische Einheit = 1.5x108 km

この場合は、太陽系内の2つの天体、太陽と地球に注目しているという意識があるので、定冠詞を付けているのだろう。

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR