翻訳資料として「有機化学命名法」を買う

今月は弟に仕送りをした後でも、いくらか余裕があるので、以前から揃えたかった資料を経費で購入した。

それは今年発売の、「有機化学命名法 IUPAC2013勧告および優先IUPAC名」(東京化学同人)である。

出版社の紹介サイトと内容説明は次の通り。
www.tkd-pbl.com/book/b284817.html

【IUPACによる有機化学命名法2013勧告を翻訳し,日本語に対応させた決定版.
本勧告の一番の特徴は優先IUPAC名が導入されたことである.
複数の命名が可能な場合に何を優先するか,という基準を明確にし,多くの例示により解説した.
研究室に必備の一冊.】

IUPACの有機化合物の命名法は、学術論文だけではなく特許でも、化合物を特定するために必要である。
ただし、規則に従って命名しても、複数の命名が可能である場合があった。
そのため、「優先IUPAC名」という概念が導入され、優先順位が厳格となり、どの命名を優先するのかが明確になった。

また、これまで利用されてきた慣用名の方が便利な場合もあり、それは「一般IUPAC名」として残った。
ただ、廃止された名称もあるので、この資料で確認しておかないと、規則違反の命名をするリスクがある。

これを翻訳業の経費で購入するのは、特許翻訳で使うことを想定しているからだ。

続きを読む

テーマ : 自然科学
ジャンル : 学問・文化・芸術

今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと

副業翻訳を始めて5年ほど経過してから、英語・ドイツ語のチェッカーとしても登録した。
主に自然科学系の論文や特許、報告書などの日英・英日・独日であるが、日独も2件だけ受注したことがある。

トライアルを受けても不合格になったこともあるのに、TOEICスコアも830で、ドイツ語技能検定も2級までしか取得していないのに、それで他人の翻訳をチェックして採点するのか、と批判されそうな気もする。

ただ、自然科学系の専門知識も必要な場合があるし、第三者が見て理解できる翻訳かどうかを客観的に判断することも必要だ。
これまでの実績を平均すると、月当たり最低1件は、チェッカーとしての仕事を受注している。

以前も書いたように、チェッカーをしていて、他者の翻訳から学ぶことも多かったものの、大変な目に遭ったこともある。

あるドイツ語特許和訳のチェックでは、「芳香族」が「芳香属」に、「ケイ素」が「シリチウム」になっているなど、化学が不得意な翻訳者と思われた。
翻訳会社の担当者の判断で、その翻訳者に修正を指示するよりも、私が書き直した方が早いのではないかということになった。
それで、納期の延期と、3回に分けて順次納品する形式への変更を、クライアントと交渉してもらった。
誤訳も含めて約3分の1を書き直して、再設定した納期ぎりぎりに提出できた。

また、あるネイティブ英訳のチェックでは、その翻訳者はチェッカーの修正に同意せずに揉めた過去があると、担当者から知らされた。
そのため、ワードのコメント機能を使って、翻訳者への質問や、他の英訳候補の提案という形式にして提出した。
そのお陰かどうかは不明だが、何事もなくクライアントに納品できたようだ。

こうなると、機械翻訳のポストエディットの方が、喧嘩にならなくて精神的に楽かもしれない。

こういった苦労もあるので、金額の割に負担が重いということで、チェッカーをやりたくないと言う翻訳者は多いそうだ。
そのためなのか、依頼を断ることが少ない私に、仕事が回ってくるのかもしれない。

今月も既に1件、ドイツ語和訳のトライアル課題のチェックを受注した。
A4で1ページの会社案内のような記事を、2人の翻訳者が和訳したものをチェックして、評価シートに従って結果を記入するものだ。
文法解釈や専門用語の選択の他にも、句読点の使い方など、数項目の採点をすると、自動的に集計されて、判定結果が表示される。

結果として、翻訳者Aは合格、翻訳者Bは不合格と判定された。
ただし、合格の翻訳者Aでも、ケアレスミスがあったため、「翻訳後にチェッカーによるレビューが必要」とのコメントを付けた。
そのケアレスミスとは、例えば、「~された」となるところが、「~sれた」となっていたミスである。
私自身の反省も込めて、トライアル課題の提出前には、よく見直した方がよい。

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

ドイツ語和訳のチェックで「継続的」かと思ってよく見たら「断続的」だった

先週から8月納期の英語特許和訳を作業していて、今日の午前中に一通り和訳の入力が終わり、明日から推敲の予定だ。

この案件では、100%マッチも含めて半分くらい和訳が入っていたのだが、これまでと同様に、漢字の変換ミスの他に、訳語や表現の不統一があったので、修正する必要があった。
翻訳メモリに複数の和訳が登録されていることもあるので、どれが一番良いかというよりも、最初から最後まで統一された表現になるように、自分の和訳も含めてチェックしなければならない。

作業が一段落したところで、外国の翻訳会社から短いドイツ語和訳のチェック案件の打診があった。
1時間くらいで終わりそうだったので、ファイルをざっと眺めただけで受注した。

大雨が気になったが、近くの川の情報を確認すると、水位上昇はゆっくりで、避難勧告水位まで上がりそうになかったので、チェックを進めた。

同じドイツ語を読んでも、それぞれ解釈は異なるものだ。
ある和訳が、「USBにデータを保存する」 となっていたが、これはどうやら、別のセグメントの 「USBメモリにデータを保存する」 に引きずられてしまったようだ。
データの転送のことだし、前置詞をよく見れば、「USB経由でデータを保存する」 の方が合っている。

また、画像を指でタップして選択後、そのままスワイプして移動する操作を説明するところに出てきた kontinuierlich という形容詞
(副詞的用法)では、私は 「連続的に」 という訳語を選択するのだが、和訳は異なっていた。

異なってはいるものの、同義語の 「継続的に」 だと思い込んで、それでもかまわないかなと、素通りするところだった。
そのファイルを閉じる前にもう一度よく見たら、「断続的に」 だった。

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

翻訳CATツールのmemoQを使う案件を初めて受注した

(最終チェック・修正日 2017年07月18日)

今日は昼前に外国の翻訳会社から、短いドイツ語和訳案件の打診があった。
夕方までに終わる分量だったので、受注の返事をした。

CATツールは、いつもは Trados を使うのだが、今回は memoQ を使うとのことだ。
memoQ の日本語サイトは次の通り。
www.memoq.com/jp/

memoQ のセミナーに一度参加したことがあったが、使う案件がなかったので、割引キャンペーンだったが購入していなかった。
今回は、クライアントが保有する翻訳者用のライセンスが付与されるので、指定のサイトからソフトをダウンロードすればよいそうだ。

添付されていた指示書に従って memoQ translator pro 2015 をインストールした。
続いて、指定の ID とパスワードでログインして、クライアント指定のサーバーとつないだ。

和訳を入力するだけならば、他のツールと大きな違いはないので、マニュアルを確認することなく作業を進めることができた。

ただ、原文のファイルで、ドイツ語のウムラウトが文字化けしていた。
問い合わせをする時間がないので、内容や他の部分の綴りから推測して和訳した。

そのためコメントを付けるわけだが、和訳を入力するターゲットセグメントの右隣のセグメント状況の表示には、吹き出しマークがある。
これをダブルクリックすると、コメント入力用のウィンドウが開く。
入力後に閉じると、先ほどの吹き出しマークが黄色に変わり、コメントがあることが明示される。

和訳作業は期限までに終わったのだが、初めて使うツールなので、納品で少々戸惑うこととなった。

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

翻訳専用PCとしてリース契約を検討中

個人事業主として開業してから1年程度で、翻訳専用PCを購入することを予定していた。
しかし、最長3年間は弟への仕送りがあるので、なかなか実現しない。

投資信託を半分くらい売って、購入費を捻出しようかと思ったが、今日は別の方法として、3年程度のリースを検討してみた。

まずは、オンラインで注文できるデルとマウスを調べてみた。

どちらもオリックスがリース契約の可否を審査する。
私の信用情報は、実は過去のクレジット払いでの問題があって、あと2年くらいは分割払いもリース契約も通らないことになっていると思われる。

先日も、auのキャンペーンでクレジットカードを試しに申し込んでみたら、即時に却下されたし。

ということで、今回のリース契約の検討は無駄かもしれないが、勉強のために調べてみよう。

マウスコンピューターのリースの説明は次の通り。
www.mouse-jp.co.jp/shopping_guide/payment/guide_02_12.html

リース契約条件を見ると、連帯保証人が必要だ。

【連帯保証人:法人企業様の場合は代表者の方、個人事業主の場合は第三者の方に連帯を保証していただきます。】

ワーキングプアの弟は、私の扶養家族であり、連帯保証人にはなれないだろう。
ダウン症の姉は、知能検査で約10歳ということで、判断力は未成年者扱いだし、契約内容を理解できないので無理だ。
高齢の母は、連帯保証人になれるかもしれないが、書類の書き方を伝えるのも面倒なので、あきらめた。

デルのリースの説明は次の通り。
www1.jp.dell.com/content/topics/segtopic.aspx/pas/lease/sub1

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

翻訳対象に含まれるドイツ語のワード数を数えることになった

先週後半、英語特許の和訳作業が95%ほど進んで、予想よりも少し余裕があるなと思っていたところ、海外の翻訳会社から、短いドイツ語和訳案件の打診があった。
同時に2件抱えても、どちらも間に合うと思って受注したのだが、初めて経験することもあったので記録しておこう。

この翻訳会社では、ほとんどの案件で Trados を使うのだが、添付されていた Sdlxliff ファイルは、3つのうちサイズが大きい1つが開けなかった。
ということで、Trados のパッケージが送られてきて、これをインポートして、ようやく翻訳対象を確認することができた。

原文は、英語・ロシア語・ドイツ語、そしてもう1つ私が知らない言語(ゲルマン系ではない)であった。

90%ほどが英語で、既に和訳が入っているので、機械などの用語の選択時に参考にしてほしいとのことだ。
ドイツ語の部分を探してみると、分量は少なかったので、受注することにした。

依頼のメールには、通常は翻訳対象のワード数と、マッチ率による解析結果が示されているのだが、今回は、翻訳した部分のドイツ語のワード数を、マニュアルでカウントしてほしいとのことだった。

ロシア語も含めて、複数の言語が混ざっているので、ドイツ語だけ取り出して解析するのが面倒だったのだろうか。

ということで、ドイツ語のセグメントを見つけては、ワード数を数えて電卓で順次足してみた。
また「100%」と表示された完全一致のセグメントは、分けて足していった。

「95%」などの表示は出なかったので、New が約500ワード、100%が約200ワードということで返信した。

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

今月のアメリカドル建て翻訳料金は約450ドル

今週は、来月初めに納品する英語特許和訳をしているので、他案件を受注することはないだろう。
ということで、少々早いが、アメリカドル建ての翻訳料金を計算してみた。
すると、5件の合計で、約450ドルであった。

5月が479ドルだったので、毎月300~400ドルで予算化してもよいかもしれない。
ただ、日本円に換金するとき、為替レートの都合で差損が発生する場合があるので、予算化は、1ドル=105円にしておいて、来年からにしようと思う。

この450ドルは、今月末締めで請求して、7月末に PayPal で受け取ることになる。

そして資金移動するときは、日本円に換算して、日本国内の銀行の日本円口座で受け取ることになる。
為替レートが本日と同じ108円と仮定すると、約4万9千円。

5万円未満だと手数料がかかるので、レートが110円台になるのを期待しよう。

または、4月と5月分で約525ドルあるので、これと合わせて約975ドルを8月中旬に一度に受け取ってもよいだろう。
8月末には住民税の納付第2期が来るので、7月の翻訳受注が少なければ検討しようと思う。

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

買い物に行こうとしたら独日翻訳チェック案件が来た

今日の翻訳業務の予定は、英文特許の抄録和訳のチェックと、入試問題の英訳チェックにしていた。
今月納期のドイツ語特許和訳案件がまだ3つあるので、本日中にそのチェック案件は終わらせる必要がある。

翻訳よりもチェックの方が短い時間でできると思われそうだが、不明点の調査に時間がかかってしまうことも多い。
抄録和訳のチェックは、難易度とは無関係に1件当たりの単価が決まっているので、時間をかければかけるほど損かもしれない。

今回は、品種改良の特許で、初めて見る用語(ハイフンでつないだ複合語)があって苦労した。
具体的には示せないが、その作物の品種改良の資料を探して、それらしき専門用語を発見した。

特許に使われた用語は、ハイフンでつないだ語が1つ欠けていて、つまり、A-B-C のはずが A-C となっていて、資料の用語とは完全に一致しないが、他には候補がないので、これでよしとした。

それに対して入試問題のチェック案件は時給制なので、予算の範囲内であれば、運悪く時間がかかったときでも、その分もらえるので助かる。

そのチェックが80%くらい終わったので、昼食をとって買い物に行こうと思っていたら、外国の翻訳会社から緊急案件として独日翻訳チェックを頼まれた。
1時間くらいでできないかとのことなので、買い物に行くのをやめて、他のチェックも中断して作業することにした。




世間はゴールデンウィークということだが、混雑が嫌いな私は遠出をすることはない。個人事業主なので、平日と休日との違いを特に意識することは少ないが、今回はカレンダー通りに仕事をして休んだ。つまり、休み明けの来週納期の翻訳は、5月1日と2日に作業して、3日から5日は休みとした。土曜日の今日6日は、2日に終えた独日翻訳について、のんびりと推敲するだけの予定にしていた。昼前に自転車でスーパーに買い物に行き、...
短い翻訳案件の問い合わせが3件続けて届いた



続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

独英のMultiTermのはずだったのに

今年3月から取引を開始した外国の翻訳会社は、大量の案件はないものの、毎月仕事をもらっている。
今週は、今月2件目のドイツ語和訳案件を受注した。
他社案件もあるし、9日は障がい児のためのチャリティ映画会にも行くので、時間的に厳しいかと思ったが、ワード数も少ないので受注した。

これも含めて今月は 410ドルを超え、3月からの累計で約 1,130ドルに達した。
1ドルが 108円でも12万円を超えるため、住民税の支払いに充当するか、または12月の奨学金返済12万円に使えるので、精神的に少しは楽になった。

それで、今回の案件は、印刷機の機能の説明書のようだが、おおまかに理系分野ということで受注した。
履歴書を示して化学系で登録したつもりが、トライアル課題は機械系だったので、自動車と工作機械の案件が多い。

これまでも様々な分野のドイツ語に取り組んできて慣れているし、Trados で翻訳メモリも MultiTerm もあるから大丈夫だろうと思った。
翻訳会社担当者からのメールには、英語の MultiTerm が利用可能とあったので、その独英の用語リストを見て、和訳を考えればよいと思っていた。

和訳を始めてみると、翻訳メモリに登録されていた和訳は参考にできたものの、MultiTerm の登録用語は、独英ではなく、ドイツ語のみだった。
つまり、ドイツ語-英語のペアではなく、ドイツ語-ドイツ語のペア、例えば、Einstellungen に同じ Einstellungen が登録されていて、無意味であった。

それで装置名などを Linguee のドイツ語-英語で検索してから、対応する和訳を考えることにした。
印刷方法などのキーワードを使って、日本の印刷機製造メーカーのホームページや学会誌も検索して参考にした。

一番苦労した単語は、Hinterlegung であった。
MutiTerm は使えないし、この単語を含む文は、翻訳メモリにはなかった。

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

アメリカドル建ての翻訳料金をPayPalで受け取った

今年3月から取引をしている外国の翻訳会社とは、翻訳料金をアメリカドルで受け取る契約をしている。

契約前は、日本支社から日本円で振り込む予定とのことだったが、その計画は延期となってしまったそうだ。
ということで、アメリカドルで受け取る準備をした。

PayPal に登録したが、入金した翻訳料金を私の銀行口座に移動するときは、日本国内の日本円の銀行口座のみが指定できる。
アメリカドルのままで受け取るには、アメリカ国内で開設した銀行口座が必要になる。

いろいろと面倒なので、翻訳会社に頼んで、最初の翻訳料金は、三菱東京UFJ銀行のアメリカドル外貨普通預金口座に振り込んでもらった。
2回目も同じように振り込んでもらえると思ったら、どうやら国際電信送金の手数料が高いためか、PayPalにしてほしいと連絡が来た。

そして、4月分の翻訳料金 US$ 45.85 が5月31日の夕方に入金した。
その通知メールの一部は次の通り。

PayPal入金 

(最終チェック・修正日 2017年03月30日)今年になって新規に独日翻訳者兼チェッカーとして登録した翻訳会社は、所在地がアメリカである。日本支社もあるのだが、翻訳料金の計算はアメリカドル建てである。実際の料金は、Tradosの解析結果に応じて割引されてしまうが、100%マッチでもワード当たり0.0165ドルもらえる。100%マッチであっても、修正が必要かどうか最終的に確認する必要があるので、わずかでももらえる...
新規開拓によりUS$190ほどの収入増



続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR