「フリース」といっても衣類ではなく「断熱材」

今回の翻訳では文法上の難点はほとんどないが、建築と微生物関係の専門用語か出てくるので、寒天培地の商品名を探したりと時間がかかる。

ところで、
「サブロー寒天」 とは何なんだ。
カビなどを採取したいところに、ペタッと貼るそうだが、何で「サブロー」なんだろう。
まあこんな疑問は、翻訳が済んでから解決しよう。
忘年会では生物系の人にも会うだろうから、聞いてみようかと思う。

今回の翻訳で一番面倒だったのは、
"Flies" という単語だ。
建物の外壁に貼る建築材料のようだが、「タイル」 は 、
"Fliese" なので違う。

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

同等および不等の接続詞「als」

従属の接続詞 "als" については、辞書にたくさんの例が出ている。

基本として 同等(…である、…として)不等(…よりも) を知っていればよいだろう。

例としては、Nachrichten aus der Chemie, 2005, p 743-746 の "Fluor, Element für (fast) alle Fälle" から紹介する。

ついでに注も付けておいた。


続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

"Mädchenhandarbeit" は 「女子の手仕事」 ではない

翻訳をしていると、通常の辞書にはない単語が必ず出てくる。
ドイツの百科事典を買うお金がないので、いつもインターネット検索だ。

今回は、Mädchenhandarbeit
で苦労した。

これは 「女子の手仕事」 ではなく、「紡績・繊維・織物工業での仕事」 だった。

続きを読む

テーマ : 外国語学習
ジャンル : 学校・教育

ドイツ語:冠飾句という独特の修飾形式

翻訳作業とは別に、化学または広く科学関連のドイツ語記事を読んで、様々な文法項目について、例文を記録して将来に役立てたい。

今回は 冠飾句 をとり上げる。

続きを読む

テーマ : 外国語学習
ジャンル : 学校・教育

KBE=コロニー形成単位

月曜夜から殺菌方法のドイツ語特許を翻訳している。
納期は一週間なので、平日のうちに半分は訳したいものだ。

本業の方は、今朝も中間体を一つ納品したので順調だ。
既に次の合成にとりかかっているが、定時までに終わる反応なので助かる。

自転車を飛ばして帰宅し、夕食後の午後7時前から3時間半ほど翻訳にあてている。
やはり字が読みにくいので、目が疲れてしまう。

食品化学、微生物関連のドイツ語は慣れていないので、その分野では基本的な用語でも、調査に時間をとられてしまう。

昨夜、微生物の菌体数らしき数値のところで悩んでしまった。
"4 x 106
KBE/g" がわからなかった。

続きを読む

テーマ : 外国語学習
ジャンル : 学校・教育

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR