「若い恒星(young star)」を「新星(nova)」と誤訳しないでほしい
それでも翻訳の勉強を兼ねて、AFPやCNN、ロイターのサイトで、英語版と比較しながら読んでいる。
ニュースサイト作成会社では、専門の翻訳者やコーディネーターなどを採用しているのに、毎月最低1回は誤訳に出会う。
誤訳といっても、たった一つの単語の意味を間違えただけなので、背景を知らない読者には、自然な日本語記事として受け取られるだろう。
今回例示するAFP日本語版では、これまで何度も指摘したにもかかわらず、「若い恒星(young star)」とすべきところを、「新星(nova)」と誤訳している。
また、見出しも間違っているので、問い合わせフォームを使って質問をしておいた。
www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2904206/9586335
【わし座の頭に輝くガスの雲、ESO画像 2012年09月28日 20:27
…
「わし」の頭部分を形作っているそれぞれ「Sh 2-292」、「RCW 2」、「Gum 1」と呼ばれるガスの雲は、中心部で高温の新星がエネルギーを放出していることで明るく輝いて見える。】
今回公開された星雲は、「わし座」ではなく、「いっかくじゅう座」にあり、「わし星雲(Seagull Nebula)」と呼ばれている。
したがって見出しは、「わし星雲の頭に輝くガスの雲」と修正すべきである。
ESOのプレスリリースでは、星雲の位置について次のように書いてある。
www.eso.org/public/news/eso1237/
【The Seagull Nebula lies just on the border between the constellations of Monoceros (The Unicorn) and Canis Major (The Great Dog) and is close to Sirius, the brightest star in the night sky. 】
NASAの赤外線天文衛星WISEの最新画像が公開された。きりん座にある AFGL 490 と呼ばれる領域である。www.nasa.gov/mission_pages/WISE/multimedia/gallery/pia13123.html日本語報道ではAFPで紹介されているが、見出しの 「新星群」 に違和感をもった。www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2746042
「a cluster of newborn stars」を「新星群」と訳すと誤解してしまう