fc2ブログ

新年からAFP日本語記事の誤訳を指摘:「emission」は「(光の)放射」

私は副業で自然科学系の翻訳をしているので、和訳ニュースや科学番組の字幕に誤訳があると気になってしまう。
興味を持った記事や番組で、たまたま見つけた誤訳について、電話や問い合わせフォームを使って連絡し、訂正してもらっている。

このブログで何度も取り上げているAFP日本語記事では、残念なことに、新年早々に誤訳の指摘をすることになった。
1月3日配信の、「星を生み出すまばゆい光の輪、 棒渦巻銀河「NGC 1097」」という記事で、違和感を持った表現を見つけた。
www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2918654/10044309

【ブラックホールの周囲は、吸い込まれる物質が発する放射線や電離水素ガス雲からの排出物の影響で強烈に明るく輝いている。】

「電離水素ガス雲からの排出物」と和訳したのは、物質という解釈だから、ブラックホールにプラズマが流れ込んでいるのだろうか。

NASAのハッブル宇宙望遠鏡のサイトで、英語表現を確認したところ、「電離水素ガス雲由来の放射(光)」であった。
www.nasa.gov/mission_pages/hubble/science/ngc1097.html
【These star-forming regions are glowing brightly thanks to emission from clouds of ionized hydrogen.】

星形成領域では、恒星からの紫外線を受けた周囲の水素は電離している。
そして再び電子を捕捉して中性に戻るときに、特定の波長の光を放射する
この光の放射のことを、英語では emission と呼ぶ。

この誤訳については、本日1月4日午前中に問い合わせフォームで連絡したので、数日以内に修正されることだろう。

(追記:4日16時20分にアクセスしたところ、記載が以下のように修正されていた。
【…電離水素ガス雲からの放射で強烈に明るく輝いている。】)


「emission」の訳語として「排出物」を選択してしまったのは、最近は環境問題での「温室効果ガスの排出」という用例が多くなり、勘違いしたことが原因かもしれない。
それでもニュース翻訳をしている専業翻訳者ならば、天文学や物理学の専門家ではなくても、適切な訳語を探してほしい。
加えて、「放出物・排出物」の意味で使うときは、通常は複数形の「emissions」とするので、ここで気づいてほしいものだ。

自然科学系の記事を担当する翻訳者は、専門辞書だけではなく、科学英語に関する書籍も購入して勉強した方がよい。
翻訳者養成講座を受講する方法もあるが、独学したい人には次の書籍と雑誌を推薦したい。

・「日経サイエンスで鍛える科学英語
www.nikkei-science.com/52065.html

英語原文と日本語訳が対比できる。
脚注に専門用語の訳語がある他、キーワードの解説もあるので便利。

・「Natureダイジェスト
www.natureasia.com/ja-jp/ndigest/

英語原文は図書館などで入手しなければならないが、トップジャーナルの和訳記事が読めるので有用。
過去には、「英語でNature」という科学英語入門記事があったので、これだけでも読む価値はあるだろう。

誤訳を探すことは私の仕事ではないものの、違和感を持った表現について調べることで、自分の勉強に使うことにしよう。

テーマ : 英語
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ語:3格支配前置詞 gemäß の誤用例

ドイツ語の文法の勉強で面倒な項目の一つは、前置詞や形容詞の格支配だろう。
前置詞や形容詞の後ろに置く名詞の格が決まっている。
それに加えて前置詞の中には、in などのように、意味の違いで3格と4格を使い分けるものもある。

外国人学習者にとって間違えやすい文法項目だが、ドイツ人でも間違うことはある。
例えば、2格支配の前置詞 wegen の後ろに、3格名詞を置いてしまうことだ。
別の2格支配前置詞 einschließlich では、複数形名詞のときは3格にするので、これが誤用の原因かもしれない。

また、2格名詞を使うと、なんだか堅苦しく、古い雅語形の印象を持たれてしまうのか、若い世代では3格名詞にしてしまうようだ。
方言から口語表現を経由して入り込んだとも言われているので、誤用だと断定できるものでもない。
それに女性名詞の単数形では、
2格と3格の区別が、冠詞や形容詞の変化からはできないので、これも誤用の原因かもしれない。

それでも、文章を書くときの標準ドイツ語では、知的レベルを公表するようなものなので、基本文法は間違えたくないものだ。

検索してみると、ドイツの週刊誌 SPIEGEL で、前置詞の格支配についての記事があった。
2003年と10年前のものだが、一覧表も付いているので参考にしてほしい。
www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-der-dativ-ist-dem-genitiv-sein-tod-a-267725.html

その表で、3格支配前置詞 gemäß のところを見ると、「mit Dativ (与格(
3格)と)」となっている。
gemäß は後置されることもあるので、事例では前置と後置の両方を示している(gemäß dem Gesetz; dem Alter gemäß)。

ところが、今年2013年の SPIEGEL Online の記事で、gemäß の誤用例を見つけたのでメモしておこう。
gemäß の後ろに2格名詞が置かれている誤用だ。
www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/stickstofftrifluorid-treibhausgas-nf3-wird-staerker-kontrolliert-a-875367.html
【Ab 2013 wird gemäß des verlängerten Kyoto-Protokolls2 in 37 Staaten die NF3-Ausstoßmenge konkret ermittelt.】

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

au損保の自転車保険に加入

この年末年始は9連休となったものの、翻訳の依頼はなかったので暇になった。
それに特に予定はないので、買い物と教会に行く日以外は、外出しないことになりそうだった。

このままでは運動不足になるので、往復で1時間半から2時間くらいのサイクリングを、最低3回は行うことにした。
休憩場所や折り返し点となる目的地がないと困るので、風景印を置いている郵便局に寄る行程で計画した。

実際に走ってみると、ほとんど車道を利用できたが、広い国道の交差点では自転車も歩道橋を使わねばならず、一度降りて押して歩くことになった。
それに荒川などを渡る長い橋では、車道自体が狭くなっており、やむなく歩道走行をしなければならなかった。
歩行者はほとんどいなかったが、携帯端末の画面を見続けている人や、住宅地の路地では真ん中を歩く人がいた。
そのため徐行するなど気を遣うこととなり、昨年読んだ新書2冊の内容を思い出した。

・「それでも、自転車に乗りますか?」、佐滝剛弘著、祥伝社新書
・「自転車が街を変える」、秋山岳志著、集英社新書

これまでの交通事故では、自分が被害者となっていたが、サイクリングの時は逆に加害者になる可能性を再認識した。
いつもより長時間走るからだけではなく、慣れていない道を走ることがあるため、危険予知ができないかもしれない。

ということで、au損保の自転車保険・「新自転車ワイドプラン」に加入した(年払い一括、10,080円)。
www.au-sonpo.co.jp/pc/standard_shogai/bicycle/index.html

続きを読む

テーマ : 自転車
ジャンル : 車・バイク

ドイツ通信社dpaの誤訳:日本の南極海調査捕鯨でゴンドウクジラを獲る?

このブログの翻訳関連記事では、自分の担当した案件だけではなく、語学・翻訳の勉強中に見つけた誤訳も紹介している。
誤訳事例のほとんどは、外国語のニュース記事やドキュメンタリー番組での和訳が間違っていることの指摘である。
ただしその逆、つまり日本のニュースが誤訳され、外国に配信されている事例も実際にある。

今回取り上げるのは、ドイツ通信社dpaの誤訳記事である。
日本の南極海調査捕鯨船団の出航を伝える共同通信の記事を引用しているのだが、捕獲するクジラの名前を間違えている。
捕獲予定のクジラのうち一種は、正しくは「ナガスクジラ(Finnwal)」だが、dpaは「ゴンドウクジラ(Grindwal)」と誤訳した。

誤訳記事をそのまま掲載している Hamburger Abendblatt と、正しいAFPの記事の2つを引用しておこう。

誤:
www.abendblatt.de/ratgeber/wissen/article112276160/Japanische-Walfaenger-unterwegs-in-die-Antarktis.html
【Japans Walfänger wollen in der Antarktis bis Ende März bis zu 935 Zwergwale und 50 Grindwale fangen und töten.】

正:
www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5guS4qu0Fgonj9zmZMBNersmfkPyg
【Nach Angaben der Fischereibehörde sollen bis März bis zu 935 Zwergwale sowie bis zu 50 Finnwale gefangen werden.】

誤訳の理由として、和歌山県太地町のイルカ漁と混同したのだろうと思われる。
またEUの反捕鯨国では、フェロー諸島のイルカ漁が問題視されているので、dpaの記者が勘違いしたのかもしれない。

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

Tagesordnung

Tagesordnung f.
(あらかじめ定められた)議事日程,会議のプログラム
an der Tagesordnung sein ((比)) 議論の対象になっている;日常茶飯事である

続きを読む

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR