契約書の独和チェッカーの依頼が来た
(最終チェック・修正日 2014年02月27日)
本業の研究では、反応が予想通りに進まないため苦労している。
明日の実験計画を決めて、帰宅しようとした18時過ぎにメールチェックをすると、翻訳会社から問い合わせが来ていた。
内容を確認すると、3,500ワードを超える契約書の独和チェッカーの案件だった。
私は有機化学研究者だから、契約書で使う法律用語は専門ではない。
それでも以前書いたように、最初のドイツ語和訳案件は契約書だったし、その後も賃貸契約書やアフターサービスの契約書、そしてサッカーワールドカップの放映権に関する文書などを和訳した経験がある。
添付ファイルをダウンロードして開くと、14ページもあって長いなと感じたものの、和訳が届く前に用語の調査をしておけば大丈夫だと思った。
今週は確定申告に行く予定にしていたので、和訳が届く日に会社を休むことにして、申告後は急いで帰宅して半日使えば終わるだろう。
前回はチェック漏れがあったので、今回はうっかりミスをしないように集中しよう。
本業の研究では、反応が予想通りに進まないため苦労している。
明日の実験計画を決めて、帰宅しようとした18時過ぎにメールチェックをすると、翻訳会社から問い合わせが来ていた。
内容を確認すると、3,500ワードを超える契約書の独和チェッカーの案件だった。
私は有機化学研究者だから、契約書で使う法律用語は専門ではない。
それでも以前書いたように、最初のドイツ語和訳案件は契約書だったし、その後も賃貸契約書やアフターサービスの契約書、そしてサッカーワールドカップの放映権に関する文書などを和訳した経験がある。
添付ファイルをダウンロードして開くと、14ページもあって長いなと感じたものの、和訳が届く前に用語の調査をしておけば大丈夫だと思った。
今週は確定申告に行く予定にしていたので、和訳が届く日に会社を休むことにして、申告後は急いで帰宅して半日使えば終わるだろう。
前回はチェック漏れがあったので、今回はうっかりミスをしないように集中しよう。
テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス