absuchen

ab|suchen
他 (h)
2 (場所などを)くまなく探す

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

訳語などの比較のために独和辞典を追加購入

(最終チェック・修正日 2017年08月19日)

私がこれまで利用してきた独和辞典は3種類である。
小学館独和大辞典第2版と大修館書店マイスター独和辞典3版は、紙の辞書である。
三省堂クラウン独和辞典は、三省堂ウェブディクショナリーの有料会員で利用しているが、
検索結果を見ると、改革以前の正書法であったため、最新版ではないと思われる。

辞書によって編集方針が異なることと、新正書法を採用するかどうかも分かれるため、訳語の比較も含めて、複数の辞書をいつでも参照できるようにしておきたい。

ということで、今週、独和辞典を3種類追加購入した。
三修社新現代独和辞典新装版、三修社アクセス独和辞典第3版、そして郁文堂独和辞典第二版である。

この中で、新正書法を採用しているのは、アクセス独和辞典第3版のみである。
クラウン独和辞典の最新の第5版は新正書法であり、ウェブディクショナリーよりも新しいため、紙の辞書を買う必要があるだろう。

これからドイツ語の翻訳に参入したい人は、まずは新正書法のアクセス独和とクラウン独和を購入することを勧めたい。
その後、必要に応じて、専門辞書も含めて追加購入すればよいと思う。

訳語の比較として、化学物質の Benzol (ベンゼン)を例示しよう。
とりあえず手元にある独和辞典を比較して、後で追記しておきたい。

追記(8月19日:図書館で2種類の独和辞典で調べた結果を追記した。)

同じ化学物質の名称が複数存在することがある。例えばエタノールは、エチルアルコールとも呼ぶ。慣用名も含めて別名をどこまで許容するのか、それは学会や論文誌によっても扱いが異なる場合がある。今は危険物取扱者試験の勉強をしているので、消防法などに出てくる化学物質の名称が気になっている。...
ドイツ語特許の和訳であっても化学物質名「ベンゼン」を「ベンゾール」にはしないでほしい


続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

schleusen

 schleusen
他 (h)
2 (障害を)通過させる,通す;違法に<こっそり>通す

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

Tポイントに集約してマルエツで使う

買い物すると、店舗ごとに様々なポイントがもらえる。
そのポイントは、次回の買い物時に、100円未満の端数を支払うために利用している。

書籍のほとんどは、紀伊国屋書店で購入して、紀伊国屋ポイントの他に、au Walletで支払うのでauポイントがつく。
以前はEdyで支払って、ANAマイルを貯めていたが、今はauポイントにしている。
そごう内の紀伊国屋書店では、ポイントアップの対象ではないが、代わりにミレニアムポイントがもらえる。

Edyと言えば、以前はスーパーのマルエツでも利用していたが、今はVISAデビットで支払って、Tポイントを貯めている。
Tポイントのサイトでのマルエツの説明は次の通り。
tsite.jp/pc/r/al/maruetsu.pl

通常の買い物金額ではそれほど多く貯まらないように思われるが、他のスーパーと同じように、ポイントが2倍や5倍の曜日もあったり、商品によっては、+50ポイントなどのボーナスもある。

また、他のドラッグストアなどの買い物でも、Tポイントがもらえるところを優先して利用している。

アンケートサイトでもポイントが貯まるので、これもTポイントに交換できるところを利用している。
今年は、家計調査のアンケートに協力しているので、毎月最低でも2000ポイントがもらえる。
他のアンケートサイトも含めて、月に2100~2600ポイントを手にしている。

貯まったTポイントを利用するのは、マルエツお買物券との交換である。
475ポイントで500円分の買い物券になるので、現金や商品券に交換するよりも有利だ。

そして今月は、450ポイントで500円分の買い物券と交換できる。
www.maruetsu.co.jp/cam/tpoint450_1708.html

そのため、先月はポイントを交換せずに残しておき、8月11日に4050ポイントで500円券9枚と交換した。
11日と14日の買い物金額は、合計で 4,716 円だったが、買い物券を利用したため、216 円の支払いで済んだ。

また、今月からは、ほとんどのポイントをTポイントに交換して集約し、マルエツでの買い物に使う予定だ。


続きを読む

テーマ : ポイントサイト
ジャンル : ビジネス

このオスの子猫は三毛猫なのだろうか ⇒ 里親は二毛と言っている

(最終チェック・修正日 2017年08月19日)

私の実家の敷地内に、約3か月前に子猫が捨てられていた。
母が草むしりをしているとき、そばに寄ってきて、土の中から出てきたミミズを食べたそうだ。
お腹がすいているのかと思い、母は食べ残した焼き魚を与えたそうだ。
年金暮らしの母に、キャットフードを買うような余裕はないし、トイレなどの躾が面倒なので、飼うつもりはなかったそうだ。

近くの小学生が名前を付け、登下校時に立ち寄ってかわいがっていた。
しかし、猫が嫌いな向かいの人に文句を言われたことと、近所の別の猫が誰かにいじめられて怪我をしたこともあり、キャットフードを差し入れしていた猫好きの人が里親になってくれた。

子猫がいなくなって、小学生は落ち込んでしまい、幼稚園児は泣いてしまった。
ということで、その里親に母が連絡して、子猫の写真を数枚もらってきた。
夏休みが終わって学校が始まったら、その小学生たちに写真を見せて、安心してもらうことにしよう。

そのうちの1枚が下の写真である。
毛の色は、実物を見ていないので正確ではないが、白・黒・茶の3色だろうか。
里親が動物病院に連れて行って、オスであると確認し、去勢手術をしたと聞いている。
つまり、「オスの三毛猫」なのだろうか。


猫

私の実家は、昔からなぜか猫が集まる場所のように思える。野良猫のときもあれば、どこかの飼い猫が移り住んだ場合もある。獣医の父は、乳牛が専門で、野良猫を嫌っていたが、「これはオスだ」だとか、「これはダニが原因だ」などと、家族の質問には答えていた。母が友人から子猫をもらってきたときは、素性がわかっているためか少し関与し、寄生虫の駆除のために、知人に頼んで、注射をする手配もしていた。その猫は、何度も注射し...
実家の敷地内に捨てられていた子猫

続きを読む

テーマ :
ジャンル : ペット

ドイツ語和訳案件を断ったらチェッカーを頼まれた

受注案件数が一番多い翻訳会社の和訳案件を作業していたところ、海外の別の翻訳会社から短いドイツ語和訳案件の打診があった。
約300ワードの短いもので、3時間以内に提出してほしいという。
ファイルをダウンロードして確認すると、先週、和訳をチェックした案件と同じ原文であった。

依頼メールをよく見ると、新規開拓したクライアントの案件を開始する前のトライアルであった。
登録翻訳者にトライアルを受けてもらい、実際の1万ワードを超える案件を担当する翻訳者を、クライアントが選択するそうだ。

原文の課題が同じということは、つまり、先週私がチェックして合格の判定のはずだった翻訳者は、クライアントの判断で不合格になってしまい、ふさわしい翻訳者を再度探しているということなのだろう。

私の評価を自動集計して合格の表示が出たが、訳抜けや文法解釈の間違いをコメントに入れてあったので、それで不合格に変更されてしまったのかもしれない。

「それなら代わりに翻訳すればいい」 ということなのだろうが、私は断ってしまった。
自信があるというわけではないが、もしトライアルに合格すると、ワード数から考えて、他社案件との同時受注は無理である。

断りのメールを送ってから約4時間後、別の翻訳者が手配できたので、チェックをしてほしいというメールが来た。


副業翻訳を始めて5年ほど経過してから、英語・ドイツ語のチェッカーとしても登録した。主に自然科学系の論文や特許、報告書などの日英・英日・独日であるが、日独も2件だけ受注したことがある。トライアルを受けても不合格になったこともあるのに、TOEICスコアも830で、ドイツ語技能検定も2級までしか取得していないのに、それで他人の翻訳をチェックして採点するのか、と批判されそうな気もする。ただ、自然科学系の専...
今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと


続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

verkriechen

verkriechen* verkroch / verkrochen
他 (h) [再帰] sich4 verkriechen (…の中に・後ろに・下に)這い込む,もぐり込む;(恐怖・不安・恥ずかしさなどで)身を隠す,隠れる

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

DUDEN最新版の新語に関するクイズ

DUDEN の最新版が発売され、新語に関するクイズ7問が SPIEGEL Online に掲載された。
www.spiegel.de/quiztool/quiztool-67604.html

では、さっそく解いてみよう(番号などを追加し、答えは最後に示した)。

1.以下の英語由来の3つ言葉のうち、以前の版で既に採録されていたものはどれか。
a) Trailer
b) Tablet
c) Jumpsuit

2.Low-Carb-Diät とは何か。
a) Das ist "ein Abschaltprogramm in der elektronischen Steuerung eines Verbrennungsmotors, um Verbraucher über dessen Schadstoffausstoß zu täuschen".

b) Es handelt sich um eine Diät, " bei der möglichst wenig kohlenhydrathaltige Lebensmittel gegessen werden".

c) Diese Diät ist eine "medizinische Maßnahme, wenn bei einem Patienten stark erhöhte Blutfettwerte festgestellt werden".

3.Darknet とは何か。
a) Der "Teil des Internets, der in Suchmaschinen erst auf den hinteren Rängen der Ergebnisseiten abgebildet wird".

b) Ein "gegen Zugriffe von außen gesicherter Bereich des Internets, in dem illegale Inhalte verbreitet werden".

c) Eine Browsereinstellung, "bei der die Farbgebung von Webseiten auf eine Verwendung im Dunkeln abgestimmt ist".

4.以下の3つの言葉のうち、今年になって初めて採録されたものはどれか。
a) Veganer
b) Kopfkino
c) Greenpeace

5.以下の3つの言葉のうち、初めて採録されたものはどれか。
a) Emoticon
b) Emoji
c) Mojito

6.Flexitarier とは何か。
a) Für eine "Person, die sich im streng regelmäßigen Wechsel vegetarisch und nicht-vegetarisch ernährt".

b) Für eine "Person, die sich vegan ernährt und ihren Eiweißbedarf mit Nahrungsergänzungsmitteln deckt".

c) Für eine "Person, die sich überwiegend vegetarisch ernährt, aber auch gelegentlich hochwertiges, biologisch produziertes Fleisch zu sich nimmt".

7.北ドイツの Tüddelkram の意味は。
a) Schnullibulli
b) Pillepalle
c) Kinkerlitzchen

最近はオンライン辞書も増えてきて、特に専門用語や新語の調査では役立っている。ドイツ語を読むときに、私は通常の独和の他に、Linguee の独英を使うことが多いのだが、信頼度の高い辞書の1つの DUDEN で調べることもある。その DUDEN も、実際にはオンラインで検索しており、以前のような紙媒体や CD-ROM では使わなくなった。その DUDEN (Die deutsche Rechtschreibung)だが、3~5年に一度改訂され、最新の第27版が...
ドイツ語の辞書DUDENの最新版に約5000語が追加される


続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

ドイツ語の辞書DUDENの最新版に約5000語が追加される

最近はオンライン辞書も増えてきて、特に専門用語や新語の調査では役立っている。
ドイツ語を読むときに、私は通常の独和の他に、Linguee の独英を使うことが多いのだが、信頼度の高い辞書の1つの 
DUDEN で調べることもある。
その DUDEN も、実際にはオンラインで検索しており、以前のような紙媒体や CD-ROM では使わなくなった。

その DUDEN (Die deutsche Rechtschreibung)だが、3~5年に一度改訂され、最新の第27版が今月発売される。
DUDEN のオンラインショッピングでの説明は次の通り。
www.duden.de/Shop/Duden-Die-deutsche-Rechtschreibung-4

ドイツメディアの記事は、例えば次の通り。
www.spiegel.de/lebenundlernen/schule/duden-bekommt-5000-neue-woerter-luegenpresse-tablet-futschikato-a-1161669.html
www.sueddeutsche.de/kultur/neue-auflage-des-duden-duden-enthaelt-neue-woerter-1.3619118
www.zeit.de/kultur/2017-08/neuauflage-duden-neue-woerter-postfaktisch-fluechtlingskrise



見出し語は約5千語(正確には4995)増えて、約14万5千語となった。
上に引用した記事中に、様々な分野での新語の例を列挙している。

政治分野の新語としては、2016年のドイツ語に選ばれた、postfaktisch が採用された。

また、英語起源でそのまま使っている Fake News もあり、これは女性名詞で、複数形も同形である。
DUDEN が推奨する表記は Fake News であるが、ハイフンでつないだ Fake-News や、ドイツ語風に一語にした Fakenews も見出し語になっている。

続きを読む

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

今月も翻訳のチェックを受注して思ったこと

副業翻訳を始めて5年ほど経過してから、英語・ドイツ語のチェッカーとしても登録した。
主に自然科学系の論文や特許、報告書などの日英・英日・独日であるが、日独も2件だけ受注したことがある。

トライアルを受けても不合格になったこともあるのに、TOEICスコアも830で、ドイツ語技能検定も2級までしか取得していないのに、それで他人の翻訳をチェックして採点するのか、と批判されそうな気もする。

ただ、自然科学系の専門知識も必要な場合があるし、第三者が見て理解できる翻訳かどうかを客観的に判断することも必要だ。
これまでの実績を平均すると、月当たり最低1件は、チェッカーとしての仕事を受注している。

以前も書いたように、チェッカーをしていて、他者の翻訳から学ぶことも多かったものの、大変な目に遭ったこともある。

あるドイツ語特許和訳のチェックでは、「芳香族」が「芳香属」に、「ケイ素」が「シリチウム」になっているなど、化学が不得意な翻訳者と思われた。
翻訳会社の担当者の判断で、その翻訳者に修正を指示するよりも、私が書き直した方が早いのではないかということになった。
それで、納期の延期と、3回に分けて順次納品する形式への変更を、クライアントと交渉してもらった。
誤訳も含めて約3分の1を書き直して、再設定した納期ぎりぎりに提出できた。

また、あるネイティブ英訳のチェックでは、その翻訳者はチェッカーの修正に同意せずに揉めた過去があると、担当者から知らされた。
そのため、ワードのコメント機能を使って、翻訳者への質問や、他の英訳候補の提案という形式にして提出した。
そのお陰かどうかは不明だが、何事もなくクライアントに納品できたようだ。

こうなると、機械翻訳のポストエディットの方が、喧嘩にならなくて精神的に楽かもしれない。

こういった苦労もあるので、金額の割に負担が重いということで、チェッカーをやりたくないと言う翻訳者は多いそうだ。
そのためなのか、依頼を断ることが少ない私に、仕事が回ってくるのかもしれない。

今月も既に1件、ドイツ語和訳のトライアル課題のチェックを受注した。
A4で1ページの会社案内のような記事を、2人の翻訳者が和訳したものをチェックして、評価シートに従って結果を記入するものだ。
文法解釈や専門用語の選択の他にも、句読点の使い方など、数項目の採点をすると、自動的に集計されて、判定結果が表示される。

結果として、翻訳者Aは合格、翻訳者Bは不合格と判定された。
ただし、合格の翻訳者Aでも、ケアレスミスがあったため、「翻訳後にチェッカーによるレビューが必要」とのコメントを付けた。
そのケアレスミスとは、例えば、「~された」となるところが、「~sれた」となっていたミスである。
私自身の反省も込めて、トライアル課題の提出前には、よく見直した方がよい。

続きを読む

テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR