翻訳依頼メールに unusual request とあった案件
翻訳依頼のメールは、こちらが休暇の登録をしていない限り、日曜日を除いて、いつでもいきなり届くものだ。
内容と納期を確認して、原則として1時間以内に返事をするようにしている。
たまに、10ワード程度で、納期が3時間後という案件もあるので、そのときは10分以内に返事をすることもある。
慣れている分野だったり、時間的な余裕があるときには、すぐに返事をすることもできるが、内容によっては迷うこともある。
ワインの通販サイトの和訳では、ブドウの品種やワインの味の特徴などの知識がないため断った。
他に翻訳者が見つからないということだったが、時間的余裕もないので断った。
オペラの字幕翻訳も経験がないので断ったところ、その代わりに、文字数制限内に収めるためのチェックの依頼が来た。
今週届いた依頼メールで、翻訳対象の説明は、次のように始まっていた。
We have received an unusual request concerning ...
unusual request ということで、翻訳会社としても前例がない案件ということなのか。
どうも面倒な案件のように思えたので、1時間くらいそのままにしておいた。
改めて説明を読んでみると、オーディオファイルを再生して、削除予定のアナウンス部分の範囲のタイムコードを記入するというものだった。
予算・予定所要時間は20分と書いてあったし、納期は3日後と余裕があったので、受注することにした。
実際の料金は、チェッカーとして合意している1時間当たりの金額で計算するのだろう。
オーディオファイルを再生すると、どうやら電話で受け付ける際の、自動音声での案内のようだ。
2分程度のアナウンスを聞いて、削除範囲の開始部分と終了部分の秒数を確認して、所定の書式で提出した。
数ドルの収入かもしれないが、このような案件もコツコツとこなしていこう。
内容と納期を確認して、原則として1時間以内に返事をするようにしている。
たまに、10ワード程度で、納期が3時間後という案件もあるので、そのときは10分以内に返事をすることもある。
慣れている分野だったり、時間的な余裕があるときには、すぐに返事をすることもできるが、内容によっては迷うこともある。
ワインの通販サイトの和訳では、ブドウの品種やワインの味の特徴などの知識がないため断った。
他に翻訳者が見つからないということだったが、時間的余裕もないので断った。
オペラの字幕翻訳も経験がないので断ったところ、その代わりに、文字数制限内に収めるためのチェックの依頼が来た。
今週届いた依頼メールで、翻訳対象の説明は、次のように始まっていた。
We have received an unusual request concerning ...
unusual request ということで、翻訳会社としても前例がない案件ということなのか。
どうも面倒な案件のように思えたので、1時間くらいそのままにしておいた。
改めて説明を読んでみると、オーディオファイルを再生して、削除予定のアナウンス部分の範囲のタイムコードを記入するというものだった。
予算・予定所要時間は20分と書いてあったし、納期は3日後と余裕があったので、受注することにした。
実際の料金は、チェッカーとして合意している1時間当たりの金額で計算するのだろう。
オーディオファイルを再生すると、どうやら電話で受け付ける際の、自動音声での案内のようだ。
2分程度のアナウンスを聞いて、削除範囲の開始部分と終了部分の秒数を確認して、所定の書式で提出した。
数ドルの収入かもしれないが、このような案件もコツコツとこなしていこう。
テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス