原子力好きの安倍首相:「喜びあふれる」と「放射線を放つ」をかけた表現(シュピーゲル誌の見出しから)
日本の衆議院総選挙の結果は、海外メディアでも取り上げられている。
ドイツ・シュピーゲル誌は以前から、日本が原発から撤退しないことを批判していたためか、安倍首相を「原子力好き」と紹介している。
前政権が原発からの撤退を決定したのに、そして世論調査で国民の80%が原発再稼働反対なのに、2015年初めに2基の原発を再稼働させようとしているからだ。
www.spiegel.de/politik/ausland/japan-waehlt-mit-abe-auch-rueckkehr-zur-atomkraft-a-1008441.html
この記事で興味を持ったことの一つは、見出しの書き方である。
複数の意味を持つ単語を使った掛けことばになっているから。
"Strahlender Sieger" を見て、動詞 strahlen の二つの意味を思い浮かべることができれば、この皮肉を込めた表現を楽しめるだろう。
安倍首相の写真でもわかるように、一つ目の意味は、「喜びあふれる・満面の笑みの勝者」である。
そしてもう一つの意味は、「放射線を放つ勝者」である。
ドイツ語のままで楽しむ掛けことばなので、翻訳者は苦労することだろう。
ドイツ・シュピーゲル誌は以前から、日本が原発から撤退しないことを批判していたためか、安倍首相を「原子力好き」と紹介している。
前政権が原発からの撤退を決定したのに、そして世論調査で国民の80%が原発再稼働反対なのに、2015年初めに2基の原発を再稼働させようとしているからだ。
www.spiegel.de/politik/ausland/japan-waehlt-mit-abe-auch-rueckkehr-zur-atomkraft-a-1008441.html
この記事で興味を持ったことの一つは、見出しの書き方である。
複数の意味を持つ単語を使った掛けことばになっているから。
"Strahlender Sieger" を見て、動詞 strahlen の二つの意味を思い浮かべることができれば、この皮肉を込めた表現を楽しめるだろう。
安倍首相の写真でもわかるように、一つ目の意味は、「喜びあふれる・満面の笑みの勝者」である。
そしてもう一つの意味は、「放射線を放つ勝者」である。
ドイツ語のままで楽しむ掛けことばなので、翻訳者は苦労することだろう。