behelfen
behelfen* behalf / beholfen
他 (h)
[再帰] sich4 behelfen 間に合わせる, なんとか〔やりくり〕する:
sich4 vorübergehend mit et.3 behelfen 当面…で間に合わせる | sich4 ohne et.4 behelfen …なしで済ませる | sich4 zu behelfen wissen 何とか切り抜けていける.
他 (h)
[再帰] sich4 behelfen 間に合わせる, なんとか〔やりくり〕する:
sich4 vorübergehend mit et.3 behelfen 当面…で間に合わせる | sich4 ohne et.4 behelfen …なしで済ませる | sich4 zu behelfen wissen 何とか切り抜けていける.
Da manche Tiere im Mitteleuropa des 16. Jahrhunderts unbekannt waren, behalf sich4 Luther mit Interpretationen3: Was in der altgriechischen Vorlage heute eindeutig als Gecko zu identifizieren ist, steht in der Lutherbibel als Igel, und den Klippdachs machte Luther zum Kaninchen.
たいていの動物は16世紀の中欧では未知だったため、ルターは独自解釈でなんとか対応していた。すなわち、古典ギリシャ語原本で今日では明らかにヤモリに同定できる生き物は、ルターの聖書ではハリネズミとされ、ハイラックス(イワダヌキ)をルターはウサギに変えた。
("Luther und sein Judenhass: Bittere Note der Reformation", Süddeutsche Zeitung, 28. November 2015,
www.sueddeutsche.de/politik/ausstellung-der-gecko-wird-zum-igel-1.2742698)
参考: ルター訳聖書1912年版と1984年版との違いについて
1) Igel → Gecko
レビ記11章29-30節
Luther 1912: 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art, 30 der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
Luther 1984: 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf der Erde wimmeln: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jedes mit seiner Art, 30 der Gecko, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf.
新共同訳: 29 地上を這う爬虫類は汚れている。もぐらねずみ、とびねずみ、とげ尾とかげの類、30 やもり、大とかげ、とかげ、くすりとかげ、カメレオン。
新共同訳と同様に、最後の動物を「カメレオン」としているドイツ語聖書は、例えば次の二つを参照。
Ebelfelder 1905: 29 Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: der Maulwurf und die Maus und die Eidechse nach ihrer Art, 30 und die Anaka und der Koach und der Letaah und der Chomet und das Chamäleon.
Gute Nachricht Bibel: 29-30 Von den kleinen Landtieren, die auf der Erde kriechen, gelten für euch als unrein die Mäuse und Maulwürfe, alle Eidechsenarten und das Chamäleon.
2) Kaninchen → Klippdachs
レビ記11章5節
Luther 1912: Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Luther 1984: den Klippdachs, denn er ist zwar ein Wiederkäuer, hat aber keine durchgespaltenen Klauen; darum soll er euch unrein sein;
新共同訳: 岩狸は反すうするが、ひずめが分かれていないから、汚れたものである。
ついでに、現代ドイツ語では差別語となったため修正した例として、
3) Weib → Frau
ルカによる福音書17章32節
Luther 1912: Gedenket an des Lot Weib!
Luther 1984: Denkt an Lots Frau!
新共同訳: ロトの妻のことを思い出しなさい。
たいていの動物は16世紀の中欧では未知だったため、ルターは独自解釈でなんとか対応していた。すなわち、古典ギリシャ語原本で今日では明らかにヤモリに同定できる生き物は、ルターの聖書ではハリネズミとされ、ハイラックス(イワダヌキ)をルターはウサギに変えた。
("Luther und sein Judenhass: Bittere Note der Reformation", Süddeutsche Zeitung, 28. November 2015,
www.sueddeutsche.de/politik/ausstellung-der-gecko-wird-zum-igel-1.2742698)
参考: ルター訳聖書1912年版と1984年版との違いについて
1) Igel → Gecko
レビ記11章29-30節
Luther 1912: 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art, 30 der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
Luther 1984: 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf der Erde wimmeln: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jedes mit seiner Art, 30 der Gecko, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf.
新共同訳: 29 地上を這う爬虫類は汚れている。もぐらねずみ、とびねずみ、とげ尾とかげの類、30 やもり、大とかげ、とかげ、くすりとかげ、カメレオン。
新共同訳と同様に、最後の動物を「カメレオン」としているドイツ語聖書は、例えば次の二つを参照。
Ebelfelder 1905: 29 Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: der Maulwurf und die Maus und die Eidechse nach ihrer Art, 30 und die Anaka und der Koach und der Letaah und der Chomet und das Chamäleon.
Gute Nachricht Bibel: 29-30 Von den kleinen Landtieren, die auf der Erde kriechen, gelten für euch als unrein die Mäuse und Maulwürfe, alle Eidechsenarten und das Chamäleon.
2) Kaninchen → Klippdachs
レビ記11章5節
Luther 1912: Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Luther 1984: den Klippdachs, denn er ist zwar ein Wiederkäuer, hat aber keine durchgespaltenen Klauen; darum soll er euch unrein sein;
新共同訳: 岩狸は反すうするが、ひずめが分かれていないから、汚れたものである。
ついでに、現代ドイツ語では差別語となったため修正した例として、
3) Weib → Frau
ルカによる福音書17章32節
Luther 1912: Gedenket an des Lot Weib!
Luther 1984: Denkt an Lots Frau!
新共同訳: ロトの妻のことを思い出しなさい。