fc2ブログ

ドイツ語の無冠詞並列名詞句 zwischen Sonne und Erde

英語でもドイツ語でも、特許翻訳に限らず、冠詞の勉強は続く。
「理化学英語の冠詞の用法」(友清理士著、研究社)という書籍もあり、英語論文を書くときに参考になる。

不定冠詞と定冠詞の用法もあれば、無冠詞(ゼロ冠詞)というものもある。
今回は無冠詞となる場合のうち、慣用的用法としての並列名詞句についてメモしておきたい。

すばる望遠鏡を用いて発見された太陽系最遠の天体「
2018VG18 Farout(ァーアウト)」に関する Spiegel 誌の記事で、天文単位の説明のところに出ていたので、以下に引用したい。
www.spiegel.de/wissenschaft/weltall/zwergplanet-farout-forscher-finden-entferntestes-objekt-im-sonnensystem-a-1244283.html

Der Abstand zwischen Sonne und Erde wird als Astronomische Einheit (AU) bezeichnet, was etwa 150 Millionen Kilometern entspricht.
太陽と地球との間の距離を天文単位(AU)と呼び、これは約1億5千万キロメートルに相当する。

「天と地 (Himmel und Erde)」や「月と太陽 (Mond und Sonne)」、「潮の干満 (Ebbe und Flut)」など、2語が対句となっている名詞句は、慣用的な表現を構成する一要素ということで、無冠詞になることが多い。

ただし、定冠詞を付けた zwischen der Sonne und der Erde という例も、少ないが存在する。
www01.nmdb.eu/public_outreach/de/02/

1 AE ist die Distanz zwischen der Sonne und der Erde = Astronomische Einheit = 1.5x108 km

この場合は、太陽系内の2つの天体、太陽と地球に注目しているという意識があるので、定冠詞を付けているのだろう。

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

ドイツ語の無冠詞並列名詞句2: Himmel und Erde (天と地)

トラックバックした過去記事でも取り上げたように、ドイツ語では無冠詞の並列名詞句がある。 過去記事中でも例示した Himmel und Erde(天と地)を含む、詩編の言葉を引用しよう。 この詩編73編25節の聖句は、本日のローズンゲン(日々の聖句)である。 併記した和訳は、ドイツ語訳聖書からの和訳で、ベテスダ奉仕女母の家が発行している日本語版から。 Luther 2017: 25Wenn...

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR