fc2ブログ

【聖書でドイツ語】否定の意味を表さないnicht

疑問文で使われる nicht が、否定の意味を表さないことがある。
相手の肯定・同意を期待して使われている。

「ドイツ語文法シリーズ5 副詞」(井口靖著、大学書林)84-85ページから抜粋しよう。

Können Sie mir nicht helfen? 手伝ってくれないのですか。

相手が手伝ってくれると想定していたのに、現実世界ではそれに反する可能性がある場合に用いる。
このとき、相手が手伝ってくれないのではないかという恐れを抱いていることが表現され、結果的に肯定の返事を迫ることになる。

本日1月20日のローズンゲンから、マタイによる福音書第10章29節を例として引用しよう。

マタイによる福音書第10章29節
Luther 2017:
29 Verkauft man nicht zwei Sperlinge für einen Groschen? Dennoch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne euren Vater.

聖書協会共同訳:
29 二羽の雀は一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。



テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR