【聖書でドイツ語】否定の意味を表さないnicht
疑問文で使われる nicht が、否定の意味を表さないことがある。
相手の肯定・同意を期待して使われている。
「ドイツ語文法シリーズ5 副詞」(井口靖著、大学書林)84-85ページから抜粋しよう。
Können Sie mir nicht helfen? 手伝ってくれないのですか。
相手が手伝ってくれると想定していたのに、現実世界ではそれに反する可能性がある場合に用いる。
このとき、相手が手伝ってくれないのではないかという恐れを抱いていることが表現され、結果的に肯定の返事を迫ることになる。
本日1月20日のローズンゲンから、マタイによる福音書第10章29節を例として引用しよう。
マタイによる福音書第10章29節
Luther 2017:
29 Verkauft man nicht zwei Sperlinge für einen Groschen? Dennoch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne euren Vater.
聖書協会共同訳:
29 二羽の雀は一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。
相手の肯定・同意を期待して使われている。
「ドイツ語文法シリーズ5 副詞」(井口靖著、大学書林)84-85ページから抜粋しよう。
Können Sie mir nicht helfen? 手伝ってくれないのですか。
相手が手伝ってくれると想定していたのに、現実世界ではそれに反する可能性がある場合に用いる。
このとき、相手が手伝ってくれないのではないかという恐れを抱いていることが表現され、結果的に肯定の返事を迫ることになる。
本日1月20日のローズンゲンから、マタイによる福音書第10章29節を例として引用しよう。
マタイによる福音書第10章29節
Luther 2017:
29 Verkauft man nicht zwei Sperlinge für einen Groschen? Dennoch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne euren Vater.
聖書協会共同訳:
29 二羽の雀は一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。