原文が重複していることを指摘してほしい
国内の翻訳会社から、2か月に1回から2回のペースで、日英ネイティブ翻訳のチェックを頼まれる。
英語のニュアンスについてはネイティブ翻訳者が担当すればよいが、タイプミスだけではなく、科学英語として正しいかどうか、博士号を持つ私がチェックした方がよいということだ。
今回も同じソースクライアントからの依頼で、新製品の特徴を説明する動画のキャプションを英訳するものだ。
軽微なタイプミスと誤訳、訳抜けがあったので、すべて修正した。
訳語の不統一については、どちらを選ぶのか、翻訳者に戻すことになった。
今回困ったのは、連続するセグメントの原文日本語が同じだったことだ。
翻訳者からは何もコメントがなく、同じ英訳を入力していただけだった。
一時停止していた動画を再生して、その部分まで進めて確認すると、重複したセグメントには、別のキャプションが入るべきであると判明した。
チェッカーのコメント欄に、原文が重複していることと、入るべき日本語原文を記入した。
そして、抜けてしまったキャプションの英訳も私が記載した。
この原文重複については、納品時のメール本文でも翻訳会社担当者に連絡した。
翻訳者からコメントがあったかどうかも質問したところ、何もなかったという返事だった。
動画を見ながら、その操作や試験内容に合う英語に翻訳するはずだが、気付かなかったのか。
CATツールでは、原文が100%同じだと、訳文が自動入力されて確定されてしまうので、見逃したのか。
それでも推敲時に原文の重複には気づいてほしいものだ。
チェックの仕事の料金はそれほど多くないが、このような案件も着実に処理しながら実績を増やしたい。
英語のニュアンスについてはネイティブ翻訳者が担当すればよいが、タイプミスだけではなく、科学英語として正しいかどうか、博士号を持つ私がチェックした方がよいということだ。
今回も同じソースクライアントからの依頼で、新製品の特徴を説明する動画のキャプションを英訳するものだ。
軽微なタイプミスと誤訳、訳抜けがあったので、すべて修正した。
訳語の不統一については、どちらを選ぶのか、翻訳者に戻すことになった。
今回困ったのは、連続するセグメントの原文日本語が同じだったことだ。
翻訳者からは何もコメントがなく、同じ英訳を入力していただけだった。
一時停止していた動画を再生して、その部分まで進めて確認すると、重複したセグメントには、別のキャプションが入るべきであると判明した。
チェッカーのコメント欄に、原文が重複していることと、入るべき日本語原文を記入した。
そして、抜けてしまったキャプションの英訳も私が記載した。
この原文重複については、納品時のメール本文でも翻訳会社担当者に連絡した。
翻訳者からコメントがあったかどうかも質問したところ、何もなかったという返事だった。
動画を見ながら、その操作や試験内容に合う英語に翻訳するはずだが、気付かなかったのか。
CATツールでは、原文が100%同じだと、訳文が自動入力されて確定されてしまうので、見逃したのか。
それでも推敲時に原文の重複には気づいてほしいものだ。
チェックの仕事の料金はそれほど多くないが、このような案件も着実に処理しながら実績を増やしたい。
テーマ : SOHO・在宅ワーク
ジャンル : ビジネス