病名や骨・臓器の名称は覚えられない
2年間のドイツ留学中には病気にもならず、怪我もしなかったので、病院で使うドイツ語も英語も、ほとんど覚えることはなかった。
ただし正直に言えば、カナダ・バンクーバーでの国際会議に行く直前にぎっくり腰となり、バレーボールチームの知り合いが勤務する薬局に行って塗り薬をもらった。
日本だとインドメタシン入りの塗り薬が売られているが、質問してみると、ドイツでは注射剤になるそうだ。
ということで、イブプロフェン入りの塗り薬をもらった。
「ぎっくり腰」は、ドイツ語では Hexenschuss(魔女の一撃)である。
これは俗称で、「腰痛症」という名称は、ラテン語由来の Lumbago であるが、魔女の一撃の方が突然の痛みという気がする。
「急性」を付け加えると、akuter Hexenschuss。
英語も調べてみると、ラテン語由来の lumbago は同じだが、日常語の表現は low back pain。
自分が経験したぎっくり腰ならば覚えられそうだが、他の様々な病名に加えて、骨や臓器の名称は覚えられない。
ドイツ語では日常語を使うこともあるので想像できるが、特に英語はラテン語由来なのでほとんど覚えられない。
私は理系の翻訳者ではあるが、化学が専門なのであって、医学分野の仕事では勉強しながら翻訳している。
医薬の特許で化合物の合成法の話ならばすぐに理解できるが、治療対象の病名が列挙されていると1つずつ調べないと自信がない。
その仕事をしている短期間ならば、いくつかは覚えていることもあるが、納品後は忘れてしまう。
だから類似案件を作業しても、また最初から調べることになる。
間違って覚えてしまうと大変なので、毎回調べてもかまわないと思うが、主な病名だけではなく、骨や臓器の名称は覚えたいものだ。
医学関係の翻訳者はどうしているのだろうか。
とりあえず知り合いの医師に質問してみようと思う。
ただし正直に言えば、カナダ・バンクーバーでの国際会議に行く直前にぎっくり腰となり、バレーボールチームの知り合いが勤務する薬局に行って塗り薬をもらった。
日本だとインドメタシン入りの塗り薬が売られているが、質問してみると、ドイツでは注射剤になるそうだ。
ということで、イブプロフェン入りの塗り薬をもらった。
「ぎっくり腰」は、ドイツ語では Hexenschuss(魔女の一撃)である。
これは俗称で、「腰痛症」という名称は、ラテン語由来の Lumbago であるが、魔女の一撃の方が突然の痛みという気がする。
「急性」を付け加えると、akuter Hexenschuss。
英語も調べてみると、ラテン語由来の lumbago は同じだが、日常語の表現は low back pain。
自分が経験したぎっくり腰ならば覚えられそうだが、他の様々な病名に加えて、骨や臓器の名称は覚えられない。
ドイツ語では日常語を使うこともあるので想像できるが、特に英語はラテン語由来なのでほとんど覚えられない。
私は理系の翻訳者ではあるが、化学が専門なのであって、医学分野の仕事では勉強しながら翻訳している。
医薬の特許で化合物の合成法の話ならばすぐに理解できるが、治療対象の病名が列挙されていると1つずつ調べないと自信がない。
その仕事をしている短期間ならば、いくつかは覚えていることもあるが、納品後は忘れてしまう。
だから類似案件を作業しても、また最初から調べることになる。
間違って覚えてしまうと大変なので、毎回調べてもかまわないと思うが、主な病名だけではなく、骨や臓器の名称は覚えたいものだ。
医学関係の翻訳者はどうしているのだろうか。
とりあえず知り合いの医師に質問してみようと思う。