fc2ブログ

続々 ドイツ語の多義語に注意: Ausdruck (表現、プリントアウト、式)

今月は自分の仕事でもドイツ語和訳を何件か担当している。
納期が近い案件があったので、そのうち1件を登録翻訳者に依頼して、いずれも受注することで売上を確保している。

この登録翻訳者は、CATツールを使わないとのことで、ワードのファイルのみが納品された。
その理由の詳細については、私は知らない。
CATツールの利点は理解しているそうだが、翻訳作業に悪影響が及んだ経験があるのかもしれない。

あるいは、CATツールを使う案件では、マッチ率に応じたディスカウントが適用されてしまうので、嫌な経験が多かったのだろうか。

CATツールを使わなくても、過去の経験があるのでチェックはできる。
ただ、フィルター機能などを使って、同じ表現を含むセグメントを並べて比較できるので、チェック作業はいくらか楽になる。

まあ、CATツールを使うかどうかよりも、翻訳の品質の方が大切だ。
誤訳は今のところ1箇所で、ひどいということはない。
ただ、あまりにも原文に忠実な直訳なので、読みにくい日本語になっている。
一緒に日独協会の講座を受講していればよかったなと思う。

時間外に受注している個人事業主としての翻訳では、主にチェッカーとして協力している。
最近、ノートPCが物理的エラーということで強制再起動するようになったので、PC更新費用を稼がないといけない。

前置きが長くなったが、その海外翻訳会社から受注したドイツ語和訳チェックで、今回もまたドイツ語多義語の問題に出会った。

今回の単語は、
Ausdruck で、辞書では語源が異なる2つを区別している(複数形が異なることに注意)。
小学館独和大辞典第2版から抜粋して引用しよう。


Ausdruck1 男 -〔e〕s / ..drücke 1 (英: expression) 表現. 3 [数学]  [< ausdrücken 表現する]

Ausdruck2 男 -〔e〕s / -e 2 b) プリンターからの出力,プリントアウトされたもの,(コンピューターなどの)プリントアウト [< ausdrucken プリントアウトする]

今回の翻訳対象は、人事関係のシステムの説明で、主にライセンス付与やパスワード保護などの情報セキュリティに関する文書だ。

原文をそのまま書けないので、わかりにくいかと思うが、次のような意味である。


Ausdruckは安全が確保されている」

翻訳者は、この Ausdruck をと和訳していた。

オリジナルの文書が添付されておらず、CATツールのセグメントの原文だけで判断しなければならないので、「式」と訳してしまっても仕方ないかもしれない。

それでも、数学用語がこの文書に最適であると判断したのは、どうしても理解できない。
人事評価の点数など、何かを計算する数式が一度も出てこないのである。

表示された翻訳メモリの過去訳を見ると、Ausdruck を
印刷
と和訳しているものがあった。

ということは、Ausdruck とは、人事関係のデータをクラウドサーバーから読み出して、それをプリントアウトしたものを指しているのだろう。

「印刷は安全が確保されている」とは、セキュリティ関係の文書だから、プリンターに印刷データを送る前にパスワードが要求されたり、プリンターのところに本人が行って個人認証をしなければ印刷が始まらない、ということを意味するのだろう。

「プリントアウト」でもよかったが、翻訳メモリの過去訳を尊重して、「式」を「印刷」に修正した。

修正後に、参考訳として添付されていた英訳を見て驚いた。
この Ausdruck が expression になっていたのだ。
英訳が誤訳なのか、私の修正後の和訳が誤訳なのか、それはクライアントからのフィードバックで判明するだろう。

機械も人間も、誤訳をするのだ。
どちらが偉いということもないのではないか。

テーマ : ドイツ語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR