fc2ブログ

Natureダイジェストの購読を再開した

本日、以前から何度も検討してきた Natureダイジェストの購読再開を決めた。
オンライン版のみ購読で、1年間 8,470円だ。
www.natureasia.com/ja-jp/ndigest/

科学英語を勉強する参考資料として、日経サイエンスに加えて、Natureダイジェストも紹介したことがある。
紹介したのに家計の見直しの過程で、他の雑誌も含めて定期購読をやめていた。

ただ、特許や論文の翻訳をしていると、辞書にはまだ載っていない新語に出会ったり、最新の測定法や実験プロトコルの表現に苦労することが多い。

ということで、用語を確認するための参考資料として、まず Natureダイジェストを利用するために、購読を再開することにした。
英語論文が Open Access であれば、PDF を並べて表示して比較すればよいので楽だ。

有料の論文の場合は、その論文だけ購入することになるが、大学図書館が近くにあれば利用者登録をして、内容を確認しに行けばよいだろう。

Nature に英語論文が掲載されてから日本語訳が出るまで1か月以上かかるが、最先端研究の情報が得られるメリットは大きい。
より一般向けに書かれている日経サイエンスと併せて利用すると、科学英語の勉強としては十分ではないだろうか。

以前の連載記事、「英語でNature」を復活してほしいものだ。
それまでは日経サイエンスの「今月の科学英語」でコツコツ勉強しよう。


私は副業で自然科学系の翻訳をしているので、和訳ニュースや科学番組の字幕に誤訳があると気になってしまう。興味を持った記事や番組で、たまたま見つけた誤訳について、電話や問い合わせフォームを使って連絡し、訂正してもらっている。このブログで何度も取り上げているAFP日本語記事では、残念なことに、新年早々に誤訳の指摘をすることになった。1月3日配信の、「星を生み出すまばゆい光の輪、 棒渦巻銀河「NGC 1097」」...
新年からAFP日本語記事の誤訳を指摘:「emission」は「(光の)放射」

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

MarburgChemie

Author:MarburgChemie
製薬メーカー子会社の解散後、民間企業研究所で派遣社員として勤務していましたが、化学と語学の両方の能力を活かすために専業翻訳者となりました。

FC2カウンター
カテゴリ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR