ひらがなが混じった「レべル」に遭遇した
私が担当する英日または独日の翻訳レビュー作業では、たいていは CAT ツールを使う。
それ以外にも、エクスポートしたワードファイルや PDF を使って、修正提案をコメント機能で記載したり、直接変更履歴を付けることもある。
チェック項目には、形が似ている文字の確認もある。
例えば、カタカナの「ニ」と漢数字の「二」など。
漢数字を使う化合物名の「二酸化炭素」が、カタカナを使って「ニ酸化炭素」という誤記になっていても、大部分の人は「にさんかたんそ」と読むだろう。
それでも、うっかり見逃さないように、念のために検索してみたり、ワードならばエディター機能を使うこともある。
ワードで作業をしていると、自動でエラーを検出してくれるので楽になった。
そのおかげで、今年作業したレビュー案件でも誤記を見逃さなかった。
それは生まれて初めて出会った、ひらがなが混じった「レべル」だ。
混じっているひらがなとは、当然ながら真ん中の「べ」である。
下に示すように、ワードでは、左側の全部カタカナの「レべル」とは異なり、右側のひらがなが混じった「レべル」では、ひらがなの「べ」の下に赤色の波線が表示されるので、これでエラーに気付く。

フォントの形状は、山の角度が少々異なるようだが、人間の目では区別が困難だ。
どちらで書いてあっても誤読しないのでかまわないが、誤字なのだから、正しい表記にすべきである。
それで不思議に思ったのは、どのように入力すれば「べ」だけひらがなに変換されるのか、ということだ。
かな入力の「れべる」でもローマ字入力の「reberu」でも、スペースキーを押して変換すると、第1候補に全部カタカナの「レべル」が表示される。
これを選択するので、ひらがなが混じることはないだろう。
もしかすると、「レぼる」と誤入力した後に、「ぼ」と「る」を一文字ずつ打ち直したときに、「ぼ」をひらがなの「べ」にしてしまったのかもしれない。
誤記は1か所のみで、他は全部カタカナの「レべル」だったので、このタイプミスの修正ミスという推測が一番起こりうると思われる。
翻訳者は納品前に推敲しているはずだが、ワードが検出したエラーの表示を見落としたのだろう。
こういった細かいこともしっかり対応できる人が生き残るのかもしれない。
それ以外にも、エクスポートしたワードファイルや PDF を使って、修正提案をコメント機能で記載したり、直接変更履歴を付けることもある。
チェック項目には、形が似ている文字の確認もある。
例えば、カタカナの「ニ」と漢数字の「二」など。
漢数字を使う化合物名の「二酸化炭素」が、カタカナを使って「ニ酸化炭素」という誤記になっていても、大部分の人は「にさんかたんそ」と読むだろう。
それでも、うっかり見逃さないように、念のために検索してみたり、ワードならばエディター機能を使うこともある。
ワードで作業をしていると、自動でエラーを検出してくれるので楽になった。
そのおかげで、今年作業したレビュー案件でも誤記を見逃さなかった。
それは生まれて初めて出会った、ひらがなが混じった「レべル」だ。
混じっているひらがなとは、当然ながら真ん中の「べ」である。
下に示すように、ワードでは、左側の全部カタカナの「レべル」とは異なり、右側のひらがなが混じった「レべル」では、ひらがなの「べ」の下に赤色の波線が表示されるので、これでエラーに気付く。

フォントの形状は、山の角度が少々異なるようだが、人間の目では区別が困難だ。
どちらで書いてあっても誤読しないのでかまわないが、誤字なのだから、正しい表記にすべきである。
それで不思議に思ったのは、どのように入力すれば「べ」だけひらがなに変換されるのか、ということだ。
かな入力の「れべる」でもローマ字入力の「reberu」でも、スペースキーを押して変換すると、第1候補に全部カタカナの「レべル」が表示される。
これを選択するので、ひらがなが混じることはないだろう。
もしかすると、「レぼる」と誤入力した後に、「ぼ」と「る」を一文字ずつ打ち直したときに、「ぼ」をひらがなの「べ」にしてしまったのかもしれない。
誤記は1か所のみで、他は全部カタカナの「レべル」だったので、このタイプミスの修正ミスという推測が一番起こりうると思われる。
翻訳者は納品前に推敲しているはずだが、ワードが検出したエラーの表示を見落としたのだろう。
こういった細かいこともしっかり対応できる人が生き残るのかもしれない。
テーマ : Office オフィス
ジャンル : コンピュータ