機械翻訳としてのChatGPTの活用(山田優、英語教育別冊2023年8月)
予約していた「英語教育別冊2023年8月」が、発売日の今日7月21日に入荷したとメールが来たので、仕事が終わってから食料品の買い物の前に受け取りに行った。
タイトルは「英語教師のためのアナログ×デジタル活用ガイド」。
大修館書店のサイトのリンクは次の通り。
www.taishukan.co.jp/book/b627521.html
私は理科の教員免許を持っているが、英語は持っていない。
それでも語学の学習については興味があるので、気になる記事があると購入している。
今回の別冊は、第2部「自動翻訳・対話型AIで変わる英語学習・指導」を読むために購入したと言ってもよい。
まず読んだのは、山田優・立教大学教授が寄稿した「機械翻訳としてのChatGPTの活用 - 英語学習のためのプロンプトが鍵に」。
トラックバックした投稿で紹介した英語教育2022年10月号の記事と関連している。
機械翻訳(MT)の精度が大幅に向上した現在では、MT訳を Good Model として捉えて、「MTから学ぶ」という英語学習への活用を提案している。
ただし、ここで紹介している事例は、英語学習者としての学生が使うと想定しており、プロの翻訳者が仕事に使えるかどうかではない。
今回は特に、MT を英文ライティングに活用したときの問題点を ChatGPT の柔軟性で補おうというもののようだ。
3つの問題点について紹介しているが、ここではそのうちの1つを取り上げよう。
その問題点とは、「Good Model として MT を使用するには、英語のレベルが学生よりも高すぎる」。
示された MT英訳例を見ると、一昔前とは異なり、修正が不要であり、学習者はこのまま英語表現を学ぶことができる。
ただ、その英訳例のレベルは CEFR B1 レベルとのことで、高校生にはレベルが高すぎる場合がほとんどだ。
その場合、例えば、「CEFR A1レベルの英語にしてください。」を加えて指示すると、学習者のレベルに応じた英語が出力される。
誰にでも合う方法というわけではないが、英語学習のツールの1つとして考えてもよいのではないだろうか。

タイトルは「英語教師のためのアナログ×デジタル活用ガイド」。
大修館書店のサイトのリンクは次の通り。
www.taishukan.co.jp/book/b627521.html
私は理科の教員免許を持っているが、英語は持っていない。
それでも語学の学習については興味があるので、気になる記事があると購入している。
今回の別冊は、第2部「自動翻訳・対話型AIで変わる英語学習・指導」を読むために購入したと言ってもよい。
まず読んだのは、山田優・立教大学教授が寄稿した「機械翻訳としてのChatGPTの活用 - 英語学習のためのプロンプトが鍵に」。
トラックバックした投稿で紹介した英語教育2022年10月号の記事と関連している。
機械翻訳(MT)の精度が大幅に向上した現在では、MT訳を Good Model として捉えて、「MTから学ぶ」という英語学習への活用を提案している。
ただし、ここで紹介している事例は、英語学習者としての学生が使うと想定しており、プロの翻訳者が仕事に使えるかどうかではない。
今回は特に、MT を英文ライティングに活用したときの問題点を ChatGPT の柔軟性で補おうというもののようだ。
3つの問題点について紹介しているが、ここではそのうちの1つを取り上げよう。
その問題点とは、「Good Model として MT を使用するには、英語のレベルが学生よりも高すぎる」。
示された MT英訳例を見ると、一昔前とは異なり、修正が不要であり、学習者はこのまま英語表現を学ぶことができる。
ただ、その英訳例のレベルは CEFR B1 レベルとのことで、高校生にはレベルが高すぎる場合がほとんどだ。
その場合、例えば、「CEFR A1レベルの英語にしてください。」を加えて指示すると、学習者のレベルに応じた英語が出力される。
誰にでも合う方法というわけではないが、英語学習のツールの1つとして考えてもよいのではないだろうか。

昨日14日発売の「英語教育」10月号を購入したのは、特集記事を読みたかったからだ。特に、第2特集の「ジーニアス英和辞典」第6版と、第3特集のうち機械翻訳に関する記事だ。第3特集のタイトルは、「ICT技術を活かした学習・指導のDX」だ。今では学校教育でも ICT (Information and Communication Technology、情報通信技術) を活用するようになってきた。私が学校で英語を勉強していた頃は、辞書も参考書も紙媒体だけ...
「機械翻訳の英語教育への応用」(英語教育2022年10月号)